[185]原文为拉丁文。洛坎・舍罗克后来升力都柏林市市长(19121914)。
[186]、[187]原文为法语。
[188]这是文字游戏。“糟透糕点”,原文作damnbadcakes,首字是D・B・C;与都柏林面包公司(DublinBreadCorporarion)首字相同。
[189]指唐纳利等人,参看第九章注[216]
[190]这是家小客栈。
・博伊德是都柏林基督教青年会(参看第八章注[4])总干事。
[176]这是夏洛克在逾期不还必须割磅肉条件下,答应借钱给安东尼奥后,后者所说话。见《威尼斯商人》第l幕第3场。
[177]詹姆斯・J・亨利,当时为市政厅执事助理。下文中克莱尔屋,原文为法语,参看第八章注[177]。
[178]杰克・穆尼内弟即鲍勃・多兰,参看第八章注[181]。
[179]即都柏林市副秘书长吉米・亨利。
[191]安古斯,参看第九章注[520]。
[192]原文为法语。
[193]“苍白……诞生”语出自斯温伯恩(见第章注[12])以意大利争取自由斗争为主题长诗《日出前歌》(1871)。诗人认为“殷红诞生”乃是希腊精神特征。
[194]这里套用英国诗人约翰・德莱顿(16311700)对斯威夫特所说话:“表弟斯威夫特,你永远也当不成诗人。”
[195]朱利叶
[180]以美国爱国者和政治家亨利・克莱(17771852)命名雪茄烟。
[181]盖尔语即爱尔兰语。十九世纪初叶以来,议会里曾有人倡导提高爱尔兰语地位运动。
[182]这里套用意大利耶稣会会士乔万尼・皮埃特罗・皮纳蒙蒂(16321703)所著书名:《地狱为基督教徒裂开口;告诫他们不要堕入》(1688)。该书英译本于八六八年在都柏林问世。
[183]指约翰・霍华德・巴涅尔,参看本章注[94]
[184]约瑟夫・哈钦森于九0四至九0五年间任都柏林市市长。兰迪德诺是威尔士圭奈斯郡阿伯康威区首府和海滨胜地。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。