[85]“场子构图”语出自依纳爵・罗耀拉《圣功》(1548)。
[86]伊丽莎白时代舞台全靠日光照明,没有灯光。靠近后台处有个顶棚,叫作暗处,便于上演幽灵出没场面。
[87]“是国王,又不是国王”,见弗朗西斯・鲍蒙特(1584-1616)与约翰・弗莱彻(1579-1625)合写同名悲喜剧(1611)。
[88]英国诗人、戏剧家尼古拉斯・罗(1674-1718)查明,莎士比亚曾扮演过《哈姆莱特》中幽灵这角色。
口号。
[76]《哈姆莱待》第5幕以埋葬奥菲利娅开头,以哈姆莱特等众人惨死告终。
[77]斯温伯恩(见第章注[12])曾写过首十四行诗《哀悼本森上尉》(1901)向死在布尔俘虏营中本森上尉致哀,并赞扬英军为包括妇孺在内布尔市民建立集中营。有人立即撰文批评他。他反驳说,既然布尔人虐待英国战俘,把他们关入集中营也是应该。
[78]在狄更斯第部长篇小说《匹克威克外传》(18361837)第8章中,胖小子乔(沃德尔先生仆人)向沃德尔太太报告他看见沃德尔小组怎样和匹克威克派个成员愉情。他劈头就说:“想把你吓得毛骨悚然。”
[79]“听着,听着,啊,听着!”语出自《哈姆菜特》第1幕第5场里鬼魂对哈姆莱特王子所说台词。
[80]这是鬼魂接上句所说话,全句是:“要是你曾经爱过你亲爱父亲――”
[81]莎士比亚故乡埃文河畔斯特拉特福镇位于伦敦西北,展沃里克郡。
[8Z]原文为拉丁文。据天主教神学,指《旧约》中长老和先知灵魂被幽禁地方。作为伊丽莎白时代俚语,则指牢狱。见莎士比亚历史剧《亨利八世》第5幕第4场。
[83]巴黎园指十六世纪至十八世纪之间坐落于环球剧场附近熊园。萨克逊大熊是该园头著名熊。参看《温莎风流娘儿们》第1幕第1场末尾斯兰德台词。弗朗西斯・德雷克爵士(约1540-1596),英国航海家,五八八年他曾率领舰队击溃西班牙无敌舰队。按:当时池座里观众都站着看戏,并向小贩买各种零食。
[84]“埃文河天鹅”即指莎士比亚。这是本・琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)序诗中,对莎士比亚称誉。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。