[65]、[66]原文为法语。
[67]《心神恍惚乞丐》是英国小说家、诗人拉迪亚德・吉卜林(18651936)作词、阿瑟・沙利文配曲首歌(“恳请你掷入小铃鼓先令,/为奉调南方穿土黄军服先生们。”),在南非战争期间演唱,曾为英国士兵募集二万五干英镑。这里,斯蒂芬是站在爱尔兰人反对英国扩张主义立场来引用此词。
[68]“优秀民族”指法国民族、含有挖苦意味。指《哈姆莱特》本来是出包含深邃哲理戏,马拉梅却把哈姆莱特王子看作是“心神恍惚男子”。
[69]“豪华……凶杀剧”语,出自《哈姆莱特与福廷布拉》(见本章注[62]。
[70]罗伯特・格林(15581592),英国小说家、戏剧家、小册子作者,也是散文作家之。莎士比亚《冬天故事》(1610)直接取材于格林田园诗《潘多斯托》(1588)。他在自传性小册子《百万忏悔换取四便士智慧》(1592)里说,贪婪乃是“灵魂刽子手”。这个小册子附有致三个同时代戏剧家信,其中攻击莎士比亚是“只自命不凡乌鸦,用们羽毛美化他自己”。
[71]屠夫儿子指莎士比亚。他父亲约翰(?1601)做过鞣皮手套工匠。英国文物家约翰・奥布里(16291697)是头个提出他当过屠夫。
[72]原文作“wieldingthesleddedpoleaxe”。《哈姆莱特》第1幕第1场中,霍拉旭曾说他脸上那副怒容,活像有次在谈判决裂后他把那些乘雪橇波兰人击溃在冰上时神情。这是双关语。Poleaxe是宰牛斧,而Pole则为波兰人;sledded原为“乘雪橇”,这里解作“磨得锃亮”。
[73]事实上,《哈姆菜特》剧中先后共死掉八个人。
[74]《天主经》首句为:“们在天上父亲”,这里把“天上”改成“炼狱”。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,哈姆莱特父王鬼魂曾向他描述自已在炼狱中所受火焰烧灼情景。
[75]这里把《哈姆莱特》剧末尾流血惨剧比作南非战争中杀戮。当时英国士兵均穿土黄色制服。八八七年在科克郡场骚乱(参看第十三章注[265])中,有个叫普伦基特上尉喊出“毫不迟疑地开枪”口令。从那以后,这便成为爱尔兰人反对英国高压政策
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。