[460]参看《出埃及记》第13章第22节。原典作“白天有云柱,夜间有火柱”。
[461]原文作Stephanos,系希腊文,意思是王冠、花环。
[462]参看第章注[9]。
[463]纽黑文是英格生东萨塞克斯郡港口城镇。濒临英吉利海峡,与巴黎西北海港迪耶普遥遥相望。
[464]原文作lapwing,又名田凫。在《哈姆莱特》第5幕第2场中,霍拉旭说:“这只风头麦鸡顶着壳儿逃走。”从语源上来看,这是由lap(跳跃过去式)和wing(飞行)组成复合词。wing又作“翼”解,故联系到下文中伊卡洛斯蜡翼。
二年十月十日发现仙后座中出现颗比金星还亮新星,起名第谷新星。按莎士比亚出生于五l*s年四月二十三日,当时是八岁半。
[451]喷火龙见于北欧神。
[452]仙后座内五颗亮星,如以线联接,形似拉丁字母W。那是“威廉”第个字母。
[453]肖特利是安・哈撒韦娘家所在沃利克州村庄。
[454]五七四年三月以后,第谷新星不再能用肉眼看到。当时莎士比亚是九岁十个月。
[465]伊卡洛斯是希腊神话中迪达勒斯之子。他借助于蜡翼飞上天空,随父逃离克瑞特。但因违背父嘱,飞得过高,蜡翼为太阳融化,遂坠海而死。
[466]原文为拉丁文。在《艺术家年轻时写照》第五章末尾,斯蒂芬也曾以伊卡洛斯自况,呼吁道:“老父亲,古老巧匠,现在请尽量给切帮助吧。”
[467]格林指德国民间文学研究者雅科布(17851863)和威廉(
[455]“求爱”和“占有”,摘引自萨福克旁白,原话是:“她既美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就能将她占有。”见《亨利六世》第5幕第3场。此处反过来,改成男人被女人求爱和占有。
[456]见《驯悍记》第2幕第l场中彼特鲁乔台词。
[457]原文为希腊语。
[458]原文(BousStephanoumenos)为学生们所杜撰希腊语。在《艺术家年轻时写照》第4章中,当立志做艺术家斯蒂芬向海滨走去时,同学们遍遍地这朝他喊叫。
[459]原文为意大利语。杰林多是男子名。文中最后S・D,是双关语。既是斯蒂芬、迪达靳斯首字,又是意大利语“suadonna”(“他情妇”)缩写。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。