[405]布袜子,见《亨利四世上篇》第2幕第4场。
[406]“十座树林泥污”,套用叶芝戏剧《凯瑟琳伯爵夫人》(1895)第l场中谢姆斯妻子台词。
[407]“手执野生苹果木杖”,出自华兹华斯《四月里两个早晨》(1799、1800)末段。这是以马修为主人公诗中首。
[408]这里,斯蒂芬回忆起穆利根所说话。见本章注[300]及有关正文。
[409]鲍勃・肯尼是北都柏林济贫法联合医院位外科大夫。斯蒂芬母亲生前曾在这里接受施诊。
5]原文为拉丁文。Chronolologos(史学家)是把个希腊字加以拉丁化。
[396]这里套用《马太福音》第10章第36节中耶稣话:“人仇敌就是自己家里人。”
[397]参看《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中,朱丽叶话:“否认你父亲,抛弃你姓名吧。”这里指约翰・埃格林顿放弃自己原来姓(马吉),并背叛新教,参加神秘主义者团体。参看本章注[l0]。
[398]原文为苏格兰方言,套用彭斯《致自命清高人》诗标题。
[399]在《亨利四世上篇》第3幕第3场中,福斯塔夫抱怨说,“那些坏朋友”(指亲王哈尔等人)害得他好久没进教堂,并控告他们“偷酒杯”。
[410]莎士比亚父亲约翰・莎士比亚于六0年去世,《哈姆莱特》是在这之后数月内写成并上演。
[411]莎士比亚是五八二年结婚。在六0年,他两个女儿苏珊娜和珠迪丝分别为十八岁和十六岁。
[412]原文为意大利文。见《神曲・地狱》第1篇首句。当时认为人平均寿命为七十岁。
[413]大学生指哈姆莱特王子。父王遇害时,他正在德国威登堡大
[400]安特里姆是北爱尔兰东北部郡。
[401]埃格林顿在《关于硕果仔存者两篇短论》(1896)中,对华兹华斯给予很高评价。这里把来自农村埃格林顿之父(个新教牧师)比作华兹华斯。
[402]“人”,原文为爱尔兰语。这里把大马吉(即埃格林顿之父,参看本章注[397])比作华兹华斯早期诗歌里人物马修,个头发花白乡村教师。
[403]蓬头乱发庄稼汉,见《理查二世》第2幕第1场。
[404]短裤,见《亨利五世》第3幕第7场。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。