[326]这里把莎士比亚妻子比作潘奈洛佩。
[327]“干吧,干吧。”套用《麦克白》第1幕第3场中女巫甲话。
三世,便邀他当夜到自已家来。莎士比亚却抢先前往幽会,并按照那两人约好那样,通报自己是“理查三世”。及至伯比奇来叫门,莎士比亚便派人这样向伯比奇回话。征服者威廉指英格兰第位诺曼人国王威廉世(约1028-1087)。他和莎士比亚同名。这里是莎士比亚自况,并把伯比奇比作同名理查三世。
[317]菲顿,参看本章注[233]。
[318]这是波塞摩斯听信阿埃基摩谎言(参看本章注[255]),对白己妻子伊摩琴所作猜疑。见《辛白林》第2幕第5场。
[319]以东拉德・梅西(1828-1907)为代表几位英国十九世纪学者认为潘奈洛佩・里奇(见第七章注[259])乃是莎士比亚《十四行诗》中“黑夫人”原型。
[320]这是乔伊斯在巴黎王后大道(塞纳河右岸闹市)所听到娼妇拉客套话。原文为法语。苏是法国旧铜币,二十苏合法郎。
[321]威廉・戴夫南特爵士(1606-1668),英国诗人、剧作家和剧院经理。其母在牛津经营皇冠客栈。莎士比亚在往返伦敦途中总在这里下塌。有人认为她是“黑夫人”原型。戴夫南特是莎士比亚教子,也可能是他儿子。他曾于六六七年与批评家、剧作家德莱顿(1631-1700)道改编莎剧《,bao风雨》。
[322]加那利(Canary)是种白葡萄酒,产于大西洋北部加那利群岛。此字与“金丝雀”拼法相同。
[323]安尼科克原文是Anycock。Any意思是“任何”,cock原指公鸡,与其他动物名连用时则指雄性。所以此词就含有“只要是公”之意。法国有个圣女叫玛格丽特・玛丽・阿拉科克(1647-1690)。穆利根把她姓略加改动,就成俏皮话。
[324]哈利指英国国王亨利八世(1491-1547),他曾结过六次婚。他死后,接连由他三个子女(爱德华六世、玛丽世、伊丽莎白世)继承王位。这里指女王伊丽莎白世(1533-1603)。
[325]“附近……女友”语出自草地・丁尼生(见第三章注[2O4])《公主,杂录》(1847)诗序。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。