[293]见第七章注[243]。
[294]见本章注[5]。
[295]公谊会教徒喜戴宽边黑帽,故有此绰号。
[296]《北方辉格》是贝尔法斯特家日报。《科克观察报》是科克家日报。《恩尼斯科尔西卫报》是恩尼斯科尔西(威克斯福德个市镇)家周报,每逢星期六出版。
[297]艾克依・摩西是十九世纪末叶爱尔兰人对试图挤进中产阶级犹太人蔑称。
”酒馆老板。
[284]原文为爱尔兰语。穆利根这几段话模仿辛格剧本语言特殊风格。威克洛郡(辛格出生地)以及爱尔兰西部方言是把爱尔兰句法和古英语结合而成。辛格根据它来创造富于诗意戏剧语言。
[285]辛格经常称自己为流浪汉。他自八九四年起留学德国、意大利和法国。以后又五次前往阿兰群岛,从岛民生活中汲取写作素材。他和乔伊斯是九O三年二月在巴黎结识(见艾尔曼:《詹姆斯・乔伊斯》,第123页)。
[286]这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚情景,并把辛格脸比作哥特式古典建筑檐口怪兽形排水装置。
[287]原文为西班牙语。
[298]包皮搜集者耶和华,见第章注[61]。
[299]“生命……火焰”,见雪莱诗剧《解放普罗米修斯》(完成于1820,出版于1839)。
[300]“他”指布卢姆。加利利位于古代巴勒斯坦
[288]据爱尔兰传说,莪相(参看本章注[219])直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪英雄时代事。
[289]克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克邂逅相比拟。
[290]“在林……傻子”是杰奎斯对公爵说话,见《皆大欢喜》第2幕第7场。
[291]参看本章注[1]。
[292]在《亨利四世》下篇第3幕第2场中,乡村法官夏禄提到个未出场人物――在牛津读书威廉・赛伦斯。爱尔兰高等法院审判官道奇森・汉密尔顿・马登(1840-1928)在《威廉・赛伦斯少爷日记――莎士比亚与伊丽莎白时代戏剧研究》中认为,莎士比亚有着丰富野外运动知识,对拉特兰伯爵(1576-1612)和夏禄家乡如指掌,从而揣测拉特兰伯爵曾替莎士比亚代笔。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。