[144]首儿童绕口令头句。
[145]据乔伊斯弟弟斯坦尼斯劳斯回忆说,“喻伽魔室”是戈加蒂对会议厅或公共设施叫法。
[146]伊希斯是古埃及神话中重要女神。《揭去面纱伊希斯――古今科学与通神学奥秘诠释》(1876)书系海・佩・勃拉瓦茨基所撰,被她门徒们视力通神学经典著作。
[147]巴利语起源于北印度,公元前世纪,成为标准国际佛教语言。海・佩・勃拉瓦茨基很多活动是和奥尔科特(参看第七章注[197])共同开展,所以这里用复数(“他们”)。“们”则指乔伊斯和戈加蒂(见艾尔曼著《詹姆斯・乔伊斯》第174页)。
[148]海・佩・勃拉瓦茨基在
歌词。由于安与莎士比亚结婚时是二十六岁、这里把原歌中“二十”改成“二十六”。见《第十二夜》第2幕第3场。
[135]“好比是美妙开场白”是麦克白句独白,见《麦克白》第幕第3场。
[136]“灰眼女神”指维纳斯。在伊丽莎白时代,灰眼睛(grayeyes)gray,指blue(蓝)。《维纳斯与阿都尼》第140行有“两眼灰亮,转盼多风韵”之句。
[137]“比自己年轻情人”,套用《第十二夜》第2幕第4场中公爵对薇奥拉所说话。
[138]见《皆大欢喜》第5幕第3场歌第1段:“对情人并着肩,走边青青麦田。”
[139]见《皆大欢喜》第5幕第3场歌词第2段。
[140]帕里斯(参看第二章注[69])与巴黎拼法相同,故与第三章注[100]有关正文形成双关语。
[141]高个子指拉塞尔(A・E・)他是《爱尔兰家园报》主编。
[142]乔治・奥古斯塔斯・穆尔(1852-1933),爱尔兰小说家,九0年迁居都柏林,为筹建阿贝剧院做出贡献。
[143]原文作Piper。当时美国波士顿有个女通神学家,名利奥诺拉・派珀夫人。但据阿尔夫・麦克洛赫莱因考证,这里PiPer系指威廉・J・斯坦顿・派珀(Pyper,1868-1941)。他热衷于复兴爱尔兰语,并对通神学有兴趣。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。