贝林厄姆夫人
(咬牙切齿地摇晃着围巾和带柄单眼镜)亲爱哈纳,让他尝尝滋味。给他块生姜[154]。用九尾鞭把这杂种狗抽打个半死。把他阉割。把他劈成八块儿。
布卢姆
(浑身发抖,缩作团,卑躬屈膝地双手合十)噢,好冷啊!噢,个劲儿地打哆嗦!那是因为您美得像天仙似。忘掉吧,宽恕吧。这都是天命[155]啊。请饶恕这次。(他伸过另边面颊。)
耶尔弗顿·巴里夫人
默雯·塔尔博伊贵妇人
正是这样!要给你点厉害尝尝。叫你像杰克·拉坦那样跳舞。[153]
贝林厄姆夫人
这个,bao发户!使劲揍他屁股。在那上面划得道道,就像星条旗那样。
耶尔弗顿·巴里夫人
女士,纤弱美丽——他本正经地告诉,这是他老婆,是实地拍。她正在跟个壮实徒步斗牛士[152]——显然是个坏蛋——偷偷干着那种事。他怂恿也这做,放荡下,去跟驻军军官们干不规矩事。他央求用说不出口方式弄脏他那封信,惩罚他——其实他就欠挨顿严厉惩罚——容许他驮着,把他当马骑,并且狠狠地鞭打他。
贝林厄姆夫人
他对也是这样。
那尔弗顿·巴里太太
对也是这样。
(严峻地)塔尔博伊夫人,绝不能饶恕他!应该痛打他顿!
默雯·塔尔博伊贵妇人
(气势汹汹地解开长手套钮扣)凭什宽恕他。狗畜生,而且生下来就是这副德性!他居然敢向求爱!要在大街上把他打得黑块蓝块。把踢马刺
丢人现眼!他没有什可辩解!个有妇之夫!
布卢姆
这些人哪。意思是拍打拍打而已。热辣辣地片红,可又不至于流血。文雅地用烨木条抽打几下,还能促进血液循环哩。
默雯·塔尔博伊贵妇人
(嘲笑)咦,真吗,好人儿?那,当着神圣天主发誓,会吓掉你小命。说话算话,准让你挨到顿最残酷鞭打。你已经把沉睡在天性中那只母老虎激怒。
(几位都柏林最上流夫人都举起布卢姆写给她们卑鄙龌龊信给大家看。)
默雯·塔尔博伊贵妇人
(突然发起怒来。她脚下踢马刺丁当作响。)向天主发誓,要教训教训他,要使劲鞭打这条胆小卑劣野狗。要活剥他皮。
布卢姆
(闭上眼睛,自知难以幸免,缩作团)是当场吗?(窘促不安地蠕动着)又是次!(战战兢兢地喘着气)喜欢冒这样危险。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。