“书店”,让二手书业成为威格敦经济支柱,肖恩还在家乡起着更多积极作用:为当地展览拍摄宣传短片,尽心参与操办威格敦文学节,不遗余力反对唯利是图开发商修建风力发电机农场破坏自然景观。虽然面临着不小经济压力,遭受着伤痛折磨(“背都僵”“背痛得要命”“背正嘎嘎作响,使不上劲”),肖恩依然坚定地说:“不管怎说,会尽切努力不让这艘船沉掉。这种生活比给别人打工不知道要好多少。”
瑞克•杰寇斯基(RickGekoski)在《托尔金袍子》(Tolkien'sGownandOtherStoriesofGreatAuthorsandRareBook)开头交代开启自己贩书生涯契机:当年还是穷学生杰寇斯基想送女友圣诞礼物却囊中羞涩,只好心横,把星期前刚购藏套二十卷本《狄更斯全集》送去牛津布莱克威尔书店(Blackwell's),没想到换得钱是自己买入这套书时价格两倍。这让他意识到,原来收藏旧书不仅可以满足自己兴趣,还能够获得不小收益,最后索性连大学教授都不干,成为职业珍本书商。肖恩踏足二手书行业并没有这样戏剧化开端。十八岁时,他第次看到当时还属于老书商约翰•卡特“书店”,向朋友预言,它年之内必然倒闭。三十岁时,兜兜转转找不到心仪工作肖恩回乡看望父母,发现“书店”并未倒闭,但老板年事已高,想找人接手。在卡特建议下,肖恩办贷款,年后接过他生意,直干到今天。个别客人不怀好意祝愿——“希望下次来时候你还在”——并不能改变肖恩在全书结尾说出事实:书店依然开着。
最后简单说几句跟此书翻译相关话。书中出现不少苏格兰,尤其是盖勒韦地区盖尔语地名,与英文发音不尽相同,译者在音译时候参考网上音标并在脚注中附原文,供感兴趣读者参考;另外,对于书中几乎每页都会提及各种作品,译者尽量采用现成中译本译名,但有部分图书不惟没有中文译本,而且年代久远,难以查到准确内容概要,在翻译时只好主观臆测,不过,脚注中也通常放原文,若有纰漏,文责在,还请大家不吝指正。感谢朋友、理想国编辑雷韵约稿,实现译者直以来想翻译部“关于书书”心愿;也感谢《书店日记》作者肖恩•白瑟尔言简意骇地回答
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。