罗伊·瓦茨卡是个让人难以忍受酒鬼,这
点千真万确,镇上却没人讨厌他,主要有那
几个原因:其
,他“破罐子破摔”是由于痛失爱妻。他反复声称,自己爱她爱到自
毁灭
地步,触发
不少女性心中
某种本能反应,使他在家里揭不开锅时总能轻易获得施舍和同情,有
甚至还专门给他做午饭——猪肉三明治或凉豆子,小心包好给他,欣慰地看着他狼吞虎咽
模样;其二,罗伊·瓦茨卡在难得清醒
稀有时间里,是个干体力活儿
好把式。他会竭尽全力,把农活儿干得利落漂亮,还乐在其中。他会挤奶、扎畜栏、摞干草,纯粹出于精神上
愧疚,有时给别人免费帮忙是为
让下顿酒有保障,但也是为
让他们意识到他自有其慷慨大方
方式。而且
酣睡,发出低沉鼾声。戴尔芬闭上
眼。
她闭着眼,头脑却很警觉,开启所有感官。她感觉身边万事万物
诞生和毁灭都在弹指
挥间,而在她目不能至也力不能及
世界里,又该有多少被忽略
感受?就像她听不到,也看不到,血液正悄无声息地流经她
手和脚,让她像
艘抛锚
船在此地停泊
样。她为此感到开心,此刻
光线那
微弱,夜色那
浓重,她可以像
艘赤裸
小船,悄然漂远,再也不会回来,只留下条皱巴巴
裙子。
“希望
读到
是真
,说人
精神可以留在原地,会用眼睛看,用大脑理解。”
她听到伊娃
声音。
戴尔芬有时觉得,其实她这位朋友并不在乎自己是否会变成什动物或植物,不在乎她
心脏是否会在大自然
生物链中循环往复,也不在乎她曾经
所思所想、在杀
猪和宰
羊身上花费
心血是否会付诸东流。伊娃在面对死亡时,
直表现
种漫不经心
轻蔑和嘲弄,但刚才那句话却实实在在流露
她从未表现过
恐惧,或是
种渴望。她
话让戴尔芬
心立刻被深切
悲伤击中
。
“你精神不会消失,”戴尔芬尽量轻描淡写地说,“所以你也是,会在那里轻轻弹着竖琴,俯视着人间愚蠢
人类。”
“是不可能弹竖琴
,”伊娃说,“
觉得他们会给
支该死
卡祖笛。”
“给留朵云彩,等
去和你合奏
曲。”戴尔芬说。
“就这说定
,”伊娃说,“记得带上你英俊
丈夫。你觉得你能说服他吗?”
她们捧腹大笑起来,笑得流出眼泪,然后倒吸
口气,又
下子安静
。很久以来,她们都假装相信,有那
个荒唐可笑
天堂存在,并向彼此承诺,要在那里绿草茵茵
山坡上重逢。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。