“这就是真,”道林打断他话说,“你得承认,哈利,女人们把自己生命中最珍贵东西给男人。”
“可能吧,”亨利勋爵叹口气,“但她们定会零打碎敲地要回去,这就是麻烦所在。就像某个风趣法国人所说,女人会激发们做番大事欲望,但又总是阻止们去实现它。”
“哈利,你太可怕!不明白自己为什这喜欢你。”
“你会直喜欢,道林,”他回答,“你们要喝咖啡吗?——侍者,拿咖啡和上等香槟来,还有香烟。不,不要香烟——还有些。巴兹尔,不能让你再抽雪茄。你必须试试香烟。抽香烟就完全是种完美享乐。它很优雅,而且让人永不满足,夫复何求?是,道林,你会直喜欢。对你而言,代表着所有你没有勇气犯下罪恶。”
“你在胡说什,哈利!”道林边喊着,边从侍者放在桌上喷火银龙里点上烟,“们去剧院吧。等西比尔上台,你就会对生活有种新理想。对你而言,她将代表你不曾知晓东西。”
剧在于,除自否定,他们什都负担不起。美丽罪恶,就像切美东西样,是富人特权。”
“除钱,人们还得以其他方式付出自己代价。”
“什方式呢,巴兹尔?”
“噢!想是以忏悔,以痛苦,以……唉,以对自己堕落意识。”
亨利勋爵耸耸肩:“好孩子,中世纪艺术是迷人,但中世纪情感已过时。当然,写小说倒还用得着。以后人们在小说中能用就只有那些在现实中过时东西。相信,没有文明人会为享乐而感到悔恨,而没开化人都不知道享乐是什。”
“已无事不知,”亨利勋爵说,眼神流露出丝倦意,“但始终准备体验新情感。虽然对而言,恐怕已不再有这种东西。你那位尤物可能会让激动吧。喜欢看戏,它比生活要真实得多。们走吧,道林,你和起走。对不起,巴
“知道什是享乐,”道林·格雷喊道,“那就是去崇拜个人。”
“崇拜别人当然比被人崇拜好,”他回答,手里拨弄着水果,“被人崇拜让人生厌。女人对待们,就像人类对待神。她们崇拜们,老是纠缠着们为她们做这做那。”
“应该说,她们向们索取任何东西,她们都已经先给们。”小伙子严肃地低声说,“她们创造们天性中爱,她们有权要回这种爱。”
“那倒是真,道林。”霍华德叫道。
“没有什东西是真。”亨利勋爵说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。