嘲笑对象。父亲,在好日子里是个强壮男人,个热心丈夫,个欢乐邻居,个慷慨商人,他感到来自自己同胞威胁。而且他还想到他儿子,这更加重他忧郁;他感到,在同时刻,那小子身处另片土地上……”
是妈妈上楼来吗?路易斯赶紧把这个本子塞到《滑稽报》《风月场回忆录》《安特卫普报》下面。下面有人在操弄锅盆。是安娜?他往镜子里看,梳梳头发,像墨索里尼样拉长脸,将手插在两侧,下巴上扬,抬起眉毛,卷起下嘴唇。“工人们!”[557]他看到安娜躺在他床上,她收起膝盖,温柔地说:“哦,你这坏蛋!”他掏出自己不那有男子气概家伙,在上面绑根绳子,然后紧张地把另头绑在门把手上。如果妈妈出其不意地进房间,她当然从来也没这做过——她操心过他在做什吗?她操心过他存在吗?——那她就会做她从来不会做事儿——冒冒失失地活动,那猛烈地拉开门,让他身上这家伙掉出来;她会不知所措地看着那家伙在门和门柱之间晃动,她会大张着嘴,瞪着她白色劳拉夫人裙子上血滴。他就像头被绑住小牛样等候着,轻声唱着:“个别人偷不走玩具,有着你勾引人,勾引人眼睛……”[558]但是,没有人来。根本不会有人来。
“嗨,路!”[559]
是在叫他。美国人在他们帐篷里打扑克牌,被湿漉漉制服湿气和雾气所包围。今天是鲁西尔·巴尔生日。外面下着细雨。他们为鲁西尔·巴尔干杯,很快就喝醉,开始胡闹。两天之后他们要启程,去俄罗斯人那儿,或者至少去俄罗斯人对面阵地。
然后他们群人往村子里走去,这其实是禁止。他们毫不费力地跑过铁丝网,蹚过老莱厄河沼泽地。只有正在熨衣服厨子基恩和杰迪留下来。杰迪在听战争消息,同时用缓慢动作抚摸自己长长、悲伤犹太脸。基恩开始收拾东西。他想扔掉张用来包过西红柿和洋葱报纸,正巧路易斯看到上面有页是“艺术与文学”。他读首约翰·戴埃那[560]诗,斜体印。这首诗押韵。
“看哪,这首诗是。”他对基恩说,“这是写。”
“别逗!”基恩指着约翰·戴埃那名字,问路易斯,他是不是叫这个“约—汉·戴埃涅”?
“这是笔名。”
“哦,个假名字。为逃税吧!作家们都很有钱,对吧?”
“这样东西在这儿卖不好价钱。”路
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。