苏菲抓住艾伯特手臂。
“那是谁呀?”她问。
男孩自己先回答。
“名叫阿拉丁。
是
路从黎巴嫩来
。”
艾伯特严肃地看着他。
“没什,苏菲。不过
们刚才曾讲到诺瓦里思
未婚妻和你
样名叫苏菲,而且她在十五岁又四天
时候就去世
……”
“你把吓坏
。你难道不知道吗?”
艾伯特坐在那儿看着她,脸色凝重。然后他说:“可是你不需要担心你命运会像诺瓦里思
未婚妻
样。”
“为什呢?”
“因为后面还有好几章。”
。”
“这种想法既有趣又吓人,使想起柏克莱。”
“艺术家和他作品之间
关系也是
样
。童话故事让作家可以自由自在地利用他那‘创世
想象力’,但即使是这样
创造行为也并不
定完全是有意识
。作家可能会感觉到他
内心有
股力量驱策他把
个故事写出来。他在写作时也许是处于
种被催眠般
恍恍惚惚
状态。”
“真吗?”
“是,不过后来他也可能会突然打破这种幻象。他会出面干涉,向读者说
些讽刺性
话,让他们至少在那
刹那间会想起他们所读
毕竟只是
个虚构
故事而已。”
“那你油灯里有什
呢?”
男孩擦擦油灯,便有
股浓雾从中升起,最后变成
个人形。他有
嘴像艾伯特
样
黑胡子,头上戴着蓝扁帽,在油灯上方飘浮。他说:
“席德,你能听到讲话吗?
猜现在再向你说生日快乐已经太迟
。
只想跟你说柏客来山庄和南部
乡村对
而言,也好像
“你在说什呀?”
“是说任何
个读到苏菲和艾伯特
故事
人都可以凭直觉知道后面还有很多页,因为
们才谈到而已。”
“真是被你弄昏头
。”
“事实上是少校想把席德弄昏头。他这样做不是很恶劣吗?另起段吧。”
艾伯特才刚讲完,就有个男孩从树林里跑出来。他穿着阿拉伯人
服装。头上包着头巾,手中提着
盏油灯。
“原来如此。”
“同时作者也可能会提醒他读者,使他们明白是他在操纵这个虚构
世界。这种打破幻象
形式叫做‘
反讽’(ro—mantlcirony)。例如在挪威剧作家易卜生所写
《皮尔金》这出戏里,有
个角色就说出‘没有人会在第五幕演到
半
时候死掉’这样
台词。”
“真滑稽。他真正意思是他只不过是
个虚构
人物罢
。”
“这话充满反讽意味。
们真应该另起
段来加以强调。”
“你意思是……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。