“米歇·吉博纳?”无名氏说,“认识的,小姐。”
“他那大胡子多神气!”莉娜德说。
“要演的
莉娜德窘得要命,忙说:“哎,没什么!是这位姑娘吉丝盖特·让先娜想跟您说话。”
“不是我,”吉丝盖特羞红着脸说:“是莉娜德叫您matre,我说得叫messire。”
两位姑娘低眉垂目。而他呢,正巴不得跟她俩攀谈上,便笑眯眯地瞅着她俩,说道:
“小姐,你们没有话跟我说吗?”
“哦,根本没有,”吉丝盖特回答。
(73)拉丁文,赞美您,朱庇特!喝彩吧,公民们!按,evoe,是酒神女祭司赞美酒神巴克库斯的欢呼。
(74)原文作“Noël!Noël!”(圣诞节!圣诞节!)原为基督教徒庆祝耶稣诞生的赞歌结尾的叠句,后沿用为欢呼“妙啊!妙啊!”。
掌声震耳欲聋;朱庇特退入帷幕后面以后,欢呼声还在大厅里回荡。
这当儿,那位大显神通的无名氏,正如亲爱的老高乃依所说“把,bao风雨化作了风平浪静”的人儿,也谦逊地退进了他那根柱子的阴影之中,也许还会像先前那样不为人所见,一动不动,不声不响,要不是头一排观众中有两位姑娘注意到他刚才跟米歇·吉博纳朱庇特的对话,硬把他从沉默中拽了出来。
“老倌,”其中的一位说,招招手请他过去。
“没有,”莉娜德说。
大个子金发青年退了一步,打算走开。但是,那两位好奇得不得了,哪肯罢休。
“Messire,”吉丝盖特连忙说,急促得很,就跟水闸打开似的,或者说,就像女人下了决心:“那您认识在圣迹剧中扮演圣母的那位大兵?”
“您是说扮演朱庇特的那位吧?”无名氏说。
“嗳,可不就是,”莉娜德说,“瞧她多傻!那您认识朱庇特?”
“别那么称呼,亲爱的莉娜德,”她身旁的那位姑娘,标致,鲜艳,穿着节日盛装越发显得水灵,她又说,“人家又不是神学生!是在俗的,不可以称呼老倌,得叫君(75)。”
(75)中世纪各种尊称照规矩是很严格的,例如现今的简单称呼“monsieur”(先生),那时的书商、皮货商等等老百姓均不得僭越。而平民中间maître,messire等等也有其区别。实际上使用已很混乱,雨果在这里说的只是一例。译文中根据具体情况译出。
莉娜德就称呼“messire”。
无名氏走到栅栏跟前,忙不迭地问道:
“小姐,你们叫我有何贵干?”