“你知道吗,你真够有胆子,女士。你不会轻易被吓退,是不是?开始有印象。你给比利和佩格·布尔打工。”
“没错。”
“你们那个破烂剧场还开着真是个奇迹。你们是怎年复年地留住观众?你们付钱请他们来吗?贿赂他们?”
“们强迫他们来,”奥利芙说,“们用好消遣强迫他们来。作为回报,他们会买票奖赏们。”
温切尔大笑起来,手指头敲着桌子,头歪向边。“喜欢你。虽然你在给那个自大又卑鄙比利·布尔打工,但还是喜欢你。你胆子够大。你能给当个不错秘书。”
,对做个分析——女,年轻,跟他没什关系,无足轻重——然后就因为无法满足他需求而把抛在脑后。
奥利芙敲敲她面前张照片。“照片中这位男士跟们主演是夫妻。”
“这个男是谁,知道得清清楚楚,女士。亚瑟·沃森。没才华懦夫。蠢得像团毛。从这些证据上来看,他追女孩子倒是比演戏有套。等他老婆看到这些照片时候,他得挨顿毒打。”
“她已经看过。”奥利芙说。
现在,温切尔怒火已经溢于言表。“想知道你是怎看到它们。这些照片是财产。而且你这是干什呢,拿着它们满世界炫耀?你什意思——让人买票看这些照片吗?”
“你已经有位非常优秀秘书,先生,罗丝·比格曼小姐——位被视作朋友女性。觉得她是不会对你雇用这件事心存感激。”
温切尔又笑。“你比更解大家
奥利芙没有回答,只是用最坚定眼神死死地盯着温切尔。
个服务员走过来,问两位女士是否需要喝点什。
“不用,谢谢,”奥利芙说,“们是懂节制人。”(如果有人离足够近,闻到气息话,这个观点就会被彻底驳倒。)
“如果你想让毙掉这个故事,免谈,”温切尔说,“这是个新闻,而是个做新闻。如果件事是真,或者有意思话,那除发表它之外别无选择。而这个东西既是真,又有意思。艾德娜·帕克·沃森丈夫,顶着这副德行四处招摇,还带着两个荡妇?你想让怎做啊,女士?端庄地低头看着鞋子,任由名流们在这条街上跟舞女狂欢作乐吗?所有人都知道,不喜欢爆已婚夫妇料,但如果有人这轻率地对待自己轻率举止,你想让怎样?”
奥利芙继续用冷冰冰目光谴责着他。“本以为你会顾及点颜面。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。