“您好好听着。假如明天位医生来到跟前,对说:‘无论你继续让她在妓院工作,还是让她休息,那个巴斯克女人都熬不过个星期。’要知道,那个巴斯克女人在四年时间里为挣三万比索,定会让她工作六天,然后在第七天死去。”
皮条客声音变得刺耳。在他话语里有种难以言喻愤愤不平苦味,那种苦味埃尔多萨因后来在每个寡言懒鬼或无聊匪徒身上都会见到。
“怜悯?”他继续说道,“朋友啊,千万不要怜悯妓女。没有比妓女更下贱、更坚韧、更具报复心女人。别太惊讶,很解她们。她们吃硬不吃软。您和百分之九十人样,以为皮条客是剥削者,而妓女是受害者。但请您告诉:个女人为什需要她挣来所有钱?小说家没有写出来事实是,那些没有男人妓女会不顾切地寻找男人,寻找个会欺骗她、时不时伤透她心、夺去她全部收入男人,因为她就是那贱。有人说男女平等。天大谎话。女人比男人低级。您看看那些原始部落。做饭、劳作、操心切事情是女人,而男人则去捕猎或打仗。现代生活也样。除挣钱,男人不做别事。而且您要相信,妓女会鄙视那些不向她要钱男人。是,先生,在她刚对您有点儿感情时候,就会希望您向她伸手要钱……当某天您对她说‘MaChérie法语,意为“亲爱”。——译者注,你可以借百比索吗?’时,她会有
当他们走到庄园拐角处时,埃尔多萨因说:
“不知道该怎感谢您帮这大个忙。您为什给钱?”
哈夫纳边前行,边抽动着肩膀,冷冷说道:
“也不知道。您撞上心情好时刻。假如要每天都做这样善事……但是这样……况且,您想想,个星期就能挣回来……”
埃尔多萨因脱口而出:
“为什您这有钱还要继续过那种‘生活’此处“生活”是婉辞,指代犯罪、偷窃、卖*生活。“堕落生活”。——原编者注?”
哈夫纳颇具攻击性地转过头,说道:
“您看,朋友,不是每个人都可以过上那种‘生活’。知道吗?为什要抛弃三个每个月交给两千比索女人?假如抛弃她们,她们也就没工作。换作是您,您会抛弃她们吗?肯定不会。所以呢?”
“您不爱她们吗?她们三人中没有您特别倾心吗?”
在提出这个问题后,埃尔多萨因马上意识到自己说蠢话。皮条客看他秒钟,回答道:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。