给别人时,他弯腰鞠躬,既带几分怀疑地微微笑,又带着过份夸大恭敬。如果对方是位男子,他总是说:“先生,很荣幸。”那嗓音似在嘲笑自己道出话语,同时又意识到这嗓音属于个并非粗野人。这第秒钟用在个他既遵守又加以嘲笑习惯上(就像他月日时说:“祝您年称心如意”样),然后他露出机敏而狡猾神情,并“高声道出很微妙事情”。这些事情常常饱含真理,但是叫阿尔贝蒂娜“受不”。那第天,对她说他叫布洛克时,她便大叫起来:
“可以打赌,他是个犹太鬼。装出彬彬有礼德行,正是他们那套。”
此外,布洛克后来大概又以另外方式叫阿尔贝蒂娜恼火。正如许多知识分子样,他不会将简单事情简简单单地说出来。他为每事物寻找个讲究形容词,然后又大而化之。这叫阿尔贝蒂娜十分讨厌,她不大喜欢别人管她事,也不喜欢她扭伤脚,安安静静呆着时候,布洛克说那句话:
“她坐在长椅上,但是作为普遍现象,她不停地同时来往于隐隐约约高尔夫球和普普通通网球之间。”这无非是“文学手法”而已。但是阿尔贝蒂娜感到这会在她与些人相处中造成困难。她拒绝那些人邀请,说她动弹不。正因如此,这便足以叫她讨厌那个说出这些话小伙子面孔和嗓音。
与阿尔贝蒂娜分手,相互许下诺言要起出去游玩次。与她谈过话,但是不知道话语落在何处,不知道话语起什作用,仿佛不知道是否将石头扔进无底深渊样。般来说,倾听们话语对象,用他从话语要旨中提炼出意义来充实这些话语,而这个意义与们赋予这些话语意义又很不相同。这是日常生活不断向们揭示个事实。更甚之,如果就在个人身旁,而们对这个人所受教育觉得无从想像(如阿尔贝蒂娜所受教育之于),对他爱好,读书,作人原则都不解,们就不知道,是否们话语会在他身上唤起某种感觉,这与要在动物身上唤起某种感觉更为相似,因为对动物,还是可以叫它们明白某些事情。因此,设法与阿尔贝蒂娜交往深厚起来,在看来,似乎是与未知数接触,如果不说是与不可能接触话。这似乎是与驯马样艰难,与养蜂或栽种蔷薇样叫人费劲事。
几小时以前,还以为阿尔贝蒂娜以后只会对招呼远远应答。刚才们分手时已经作出起出游计划。在内心里向自己许下
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。