语调说:“他越来越少离开乡间,终于永远定居乡间。”等等。
这时,父亲唯恐们对客人有所指责,便抢先对妈妈说:
“承认诺布瓦老头,用你话说,有点迂腐。他刚才说对巴黎伯爵提问会不成体统,真怕你会笑出来。”“你说到哪里去,”母亲回答说,“很喜欢他,他地位这高、年龄这大,还能保持这种稚气,这说明他为人正直又颇有教养。”
“不错。不过,这并不影响他机警和聪明,这点最清楚,他在委员会上判若两人,”父亲抬高嗓门,他很高兴德-诺布瓦先生受到母亲赞赏,并且想证明他比她想象还要好(因为好感往往抬高对方,揶揄往往贬低对方),“他是怎说……‘王公们事情难说……’?”
“对,正是这样。也注意到,他很敏锐,显然他生活经验很丰富。”
“奇怪,他居然去斯万夫人家吃饭,而且还在那里遇见正派人,公职人员。斯万夫人是从哪里弄来这些人呢?”
“你没注意他那句俏皮话吗?‘去那里似乎主要是男士们。’”
于是两人都努力追忆德-诺布瓦说这话声调,仿佛在回想布雷桑或迪龙①在表演《女冒险家》②或《普瓦里埃先生女婿》③时语调。然而,诺布瓦先生用词所受到最高赞赏来自弗朗索瓦丝。多年以后,每当人们提起大使称她为“第流厨师头”时,她还“忍俊不禁”。当初母亲去厨房向她传达这个称呼时,俨然如国防部长传达来访君主在检阅后所致祝词。比母亲早去厨房,因为曾请求爱好和平但狠心弗朗索瓦丝在宰兔时不要让它太痛苦,去厨房看看事情进行得如何。弗朗索瓦丝对说切顺利,干净利索:“还从来没遇见像这样动物。声不吭就死,好像是哑巴。”对动物语言知之甚少,便说兔子叫声比鸡小。弗朗索瓦丝见如此无知,愤愤然地说:“先别下结论。你得看看兔子叫声是否真比鸡小,看比鸡大得多哩。”弗朗索瓦丝接受德-诺布瓦先生称赞时,神态自豪而坦然,眼神欢快而聪慧——尽管是暂时——仿佛位艺术家在听人谈论自己艺术。母亲曾派她去几家大餐馆见习见习烹调手艺。那天晚上,她把最有名餐馆称作小饭铺。听甚为高兴,如同曾发现戏剧艺术家品质等级与声誉等级并不致时那样高兴。母亲对她说:“大使说在哪里也吃不到你做这种冷牛肉和蛋奶酥。”弗朗索瓦丝带着谦虚而受之无愧神情表示同意,但大使这个头衔并未使她受宠若
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。