他们这就不再吭声。这时那个小乐句在小提琴部高出两个八度颤抖震音陪送下出现——这就象是在山区,人们在高得令人晕眩、仿佛是凝滞不动瀑布背面,看到在两百尺之下,个正在散步孤独女子细小身影。这乐句在那透明连绵、高昂而汹涌澎湃背景之中,从遥远地方款款而来,优美无比。斯万这时心底里在跟这个乐句窃窃私语,仿佛它是他爱情知情人,是奥黛特个朋友,来嘱咐他不必把这个福什维尔放在心上。
“啊!您来晚广,”维尔兰迪夫人对位应邀仅仅在餐后“剔牙”时分才到信徒说,“刚才有位布里肖先生在这里,那份口才,真是无与伦比!可惜他已经走。您说是不是,斯万先生?想您这是跟他第次见面吧。”她说这话是为提醒斯万,他之所以有缘认识他,全是凭她关系。“咱们这位布里肖可爱极,是不是?”
斯万很有礼貌地躬躬身。
“不吗?您对他不感兴趣?”维尔迪兰夫人冷冰冰地问他。
“不,夫人,挺感兴趣,高兴极。不过他也许有点过分专断,也许有点儿过分嘻嘻哈哈,不合口味。倒希望他有时谦虚点,文雅点,不过看得出来,他知道很多东西,看起来也是个好样儿。”
尔单独跟戈达尔夫人在起时候,他又继续发表对她丈夫评价:
“他这个人真有意思,看得出来,他交游甚广。好家伙,大夫知道事情真多!”
“这就给斯万先生弹那首奏鸣曲乐句,”钢琴家说。
“啊!老天!该不是那支《奏鸣蛇》吧?”福什维尔问道,心想引人注目。
戈达尔大夫从来没有听过这个用谐音字进行文字游戏,不明白这是什意思,还以为是福什维尔先生说错呢。他赶紧走到他跟前去纠正这个错误。
晚会结束得很晚。戈达尔对他妻子说:
“难得看到维尔迪兰夫人有象今晚这兴头大。”
“这位维尔迪兰夫人到底是何许人物?金玉其外,败絮其中?”福什维尔问画家,面邀他坐他车回去。
奥黛特不无遗憾地眼看着福什维尔离去,她不敢不
“不,没有什叫‘奏鸣蛇’,只有响尾蛇①,”他热情急切,得意洋洋地说——
①奏鸣蛇在原文中为《Serpentàsonate》,响尾蛇为“serpentàsonnettes”。
福什维尔给他解释下这个文字游戏由来。大夫脸红。
“您该承认这挺逗吧,大夫?”
“啊!这早就知道,”戈达尔答道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。