,每次接吻和拥抱也总是以这样抚弄为先导;很久以后,当摆弄卡特来兰花(或者类似礼节)早已过时,“摆弄卡特来兰”这个暗喻却成他们习惯性地用来代表肉体占有这种行为(其实也无所谓占有不占有)普通词语,长期留在他们言语之中,来纪念那个早已被遗忘习俗。也许用这种特殊说法来表达“性关系”,其意义跟它各种同义词不完全样。们尽可以对女人已经感到厌倦,尽可以把跟各种不同类型女人交欢看成是并没有什两样,早就知道是怎回事,但是如果那女人不是那容易到手——或者们认为不是那容易到手——以至们必须在与她交往中制造个突如其来插曲,就象斯万第次通过摆弄卡特来兰那样,那这种交欢就会变成种新鲜乐趣。斯万那晚急切地盼望着(他心想如果奥黛特中他计,那她是猜不出来),正是从卡特来兰宽大浅紫色花瓣中能结出占有这个女人之果;他那晚感到,而奥黛特也许只是因为没有充分意识到才予以默认那种乐趣,在他心目中因此就是种迄今没有存在过,而是他试图创造出来乐趣,是种完全与众不同,完全新鲜乐趣(正如上帝创造出来第个人见到地上天堂中花儿时所感到样)——他给它起那个特殊名称也保留这点痕迹。
现在,每天晚上,当他把她带回她家时,他就总得进去;她时常穿着晨衣把他送出来,直送到他马车边,当着车夫面和他吻别,说:“给人瞧见,又有什关系?”他不上维尔迪兰家去那些夜晚(自从他可以在别地方和她相会,这种情况就不时发生),他到上流社会社交圈子里去那些夜晚(这也越来越难得),她就请他不管时间早晚,在回家前定先上她家去。这是春天,个晴朗而寒冷春天。在从晚会上出来时候,他登上他四轮敞篷马车,把毛毯盖到腿上,对跟他同时回家,请他跟他们道走朋友们说他不能从命,说他去是另个方向,而车夫就扬鞭策马快步,反正他知道该上什地方。朋友们都感到惊讶,斯万敢情变。再也收不到他要求介绍女人信。他不再注意别女人,避免到能碰见女人地方。在餐馆里,在乡下,他举止也全然变;朋友们原来可以据以把他辨认出来,也以为今后将永远不变那种举止也不知哪里去。种时异常性格不仅能取代正常性格,也能消除正常性格直至此时所由表现恒常外部特征,激
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。