外叔祖父最讨厌借书给别人,因而没有接话。他直把送到过厅。对粉衣夫人爱慕弄得晕头转向,发疯似地吻遍外叔祖父沾满烟丝两边腮帮。他相当尴尬地暗示:希望最好不要把这次来访告诉家里,但他又不敢明说。而呢,热泪盈眶地向他表示:他对
种高贵气派,给烟雾缭绕室内增添异样光辉;同样,她随口说句对父亲评价,说得非常讲究,使这句话别具格,有种高雅意味,再加上她以亮晶晶目光看上眼,等于给这句话镶上颗光华熠熠钻石,其中既包含谦恭之意,又透出感激之情,这句话从她嘴里说出便成件艺术珍品,件“文雅极”宝贝。
“好吧,孩子,你该回去,”外叔祖父对说。
站起来,克制不住想去吻下粉衣女郎手,但,觉得这样做恐怕过于孟浪,简直类似抢劫。心怦怦乱跳,心里盘算着:“该做还是不该做?”后来,不再考虑该做什,而是能做什,以种盲目、反常动作,连刚才找到有利于这样做种种理由也全都抛置不顾:上前抓住她伸过来手,把它送到唇边。
“他多可爱啊!已经知道巴结女人喜欢,这是跟他外叔祖父学。将来准成为十全十美绅士,”她又咬文嚼字地加上这句,故意把绅士这个词儿说得带点英国口音。”用跟们衣带水英国邻居话来说,哪天他能不能过来喝acupoftea?①到时候,上午给发封‘蓝笺’②就行,准来奉陪。”
当时还不知道“蓝笺”是什意思。她话有半听不懂。怕有些问话若不回答会有失礼貌,所以始终全神贯注地听,结果感到非常吃力。
“不,不,这不可能”外叔祖父耸耸肩膀,说道,“他忙得很,他很用功。他功课门门得奖……他又低声地——声音压得很低,怕听见后纠正——补充说道。“谁说得准呢?也许他将来是雨果第二,或是福拉贝尔③之类人物。这您是知道。”——
①英语:杯茶。
②蓝笺:市内电报俗谓。
③福拉贝尔(1799—1879),法国历史学家,1848年任公共教育部长。
“崇拜艺术家,”粉衣夫人答道,“只有艺术家才解妇女……只有他们和您这样出类拔萃人才理解们。原谅无知,朋友,福拉贝尔是何许人?就是您房里玻璃书柜上那几本烫金书籍作者?您知道,您答应借看,定小心翼翼地爱护书籍。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。