“他直在向
强调这样
个观点,即莫斯科姆村
居民们对于各种各样
重大政治事件均持有非常明确
主见。”
“啊,那就对。这听起来才像是哈里·史密斯其人。你大概也猜得到,那当然全都是
派胡言。哈里
天到晚地四处鼓动每个人都来关注各种重大议题。不过事实上,大家都宁肯不受他这个打扰。”
们又有
片刻
沉默。最后,
说:
“恕
“绝对没有,大夫。事实上,昨晚谈话显得相当真诚,还发表
些非常有趣
观点。”
“哦,你说是哈里·史密斯,”大夫笑道。“别把他放在心上。他
话听上
小会儿还是挺好玩儿
,不过他
脑子真是乱成
锅粥。有时候你会觉得他像个**党,可是他紧接着发表
那些言论,又让他听起来像是个极端保守反动
铁杆托利党[1]。而事实是他
脑子就像是
锅粥。”
“啊,他那些言论听起来非常有趣。”
“昨晚上他对你做是什
样
演讲?大英帝国?还是国民医疗?”
“史密斯先生将自己限制在更为普遍性
话题上。”
是说,你是那种见之下就会给人深刻印象
样本。本地
这些村民肯定至少要把你当成
位勋爵或是公爵
。”大夫开怀大笑。“时不时地被人误认为
位爵爷,那感觉想必也不坏吧。”
继续往前行驶过程中,有段时间
们都没再说话。然后卡莱尔大夫又对
说:“喔,希望你在这段跟
们短暂相处
时间内过得还算愉快。”
“确非常愉快,谢谢您,先生。”
“那你觉得莫斯科姆这些居民怎
样?都还不坏吧,呃?”
“非常迷人,先生。泰勒先生和太太待人尤其亲切善良。”
“哦?比如说?”
轻咳
声。“史密斯先生对于尊严
本质有些自己
思考。”
“啊哈。哈里·史密斯居然开始谈论哲理性话题
。他怎
会说到这上面去
?”
“相信史密斯先生是在强调他在村里开展
竞选工作
重要性。”
“啊,是吗?”
“希望你别总是这叫
‘先生’
,史蒂文斯先生。确实,他们真是相当地不赖。就
而言,
很乐于就在这里安度余生。”
感觉从卡莱尔说这番话
语气当中听出
丝古怪
意味。他再度发问
时候,口吻中也流露出
种有些奇怪
审慎意味:
“这说,你觉得他们都挺迷人
,呃?”
“确,大夫。非常意气相投。”
“那他们昨晚都跟你说
些什
呢?希望他们没有用村里那些愚蠢
飞短流长惹得你不胜其烦。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。