这句话时候,他猛然惊醒。
斯捷潘·阿尔卡季奇吓得惊醒过来,感觉自己做错事,被发觉样。但是他看出来“他睡着”这句话是指朗德,而不是指他说,立刻又放心。那个法国人也像斯捷潘·阿尔卡季奇样沉入睡乡。但是斯捷潘·阿尔卡季奇瞌睡,按他想法,会得罪他们(其实他连这点也不敢
:您懂英语吗?
②英语:《得救与幸福》。
③英语:《在护翼下》。上述二书是根据“新神秘派”精神写英语小册子。
“哦,是,这是很……”斯捷潘·阿尔卡季奇说,高兴她要朗诵,使他可以有时间定定神。“不,显然今晚还是不开口要求好,”他想。“但愿不要把事情弄糟,能逃出这里就好!”
“您会觉得枯燥乏味,”利季娅·伊万诺夫伯爵夫人对朗德说,“因为您不懂英文,好在很短。”
“哦,会懂。”朗德带着同样微笑回答,闭上眼睛。
阿列克谢·亚历山德罗维奇和利季娅·伊万诺夫娜意味深长地相视望,于是阅读开始。
二十二
斯捷潘·阿尔卡季奇觉得自己完全被他听到新奇古怪言论弄得莫名其妙。般地说,彼得堡生活千变万化对于他具有种刺激作用,把他从莫斯科死气沉沉中拯救出来。但是他只喜欢和解那些在他所亲近和熟悉圈子内发生复杂情况;而在这个生疏环境中他就觉得眼花缭乱,茫然若失。听着利季娅·伊万诺夫伯爵夫人朗读,感到朗德那双不知是天真还是狡猾美丽眼睛紧盯在他身上,斯捷潘·阿尔卡季奇开始觉得脑子里特别沉重。
形形色色思想在他脑海里混作团。“玛丽亚·萨宁高兴她孩子死……现在抽支烟有多妙啊……只要有信仰就可以获得拯救,修道士们不知道怎办,利季娅·伊万诺夫伯爵夫人反倒知道哩……头为什这昏昏沉沉?是酒性发作,还是因为这切是那离奇?反正,觉得直到目前为止并没有做出任何有失体统事。不过,现在请她帮忙还是不行。听说他们强迫人祈祷。但愿他们不强迫就好!那可太无聊。她在读些什胡言乱语啊,不过她声调倒很好听……朗德·别祖博夫……他为什是别祖博夫呢?”突然间斯捷潘·阿尔卡季奇感觉着他下巴抑制不住地想打哈欠。他摸摸胡髭,好把这个哈欠遮掩过去,而且摇摇身子。但是后来他觉得自己就要睡着,而且几乎要发出鼾声。正好在利季娅·伊万诺夫伯爵夫人说:“他睡着。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。