“哪里有鹞鹰,哪里就定有野味。”
“哦,先生们,”列文带着点忧郁神情说,面把长统皮靴往上提提,面检查着猎枪上弹筒帽。“你们看见那片苇塘吗?”他指着伸展在河右岸大片割半湿漉漉草地上小小
是好把马卸下来。可是后来,到他工作得紧张热烈时候,看见韦斯洛夫斯基那努力而热心地抓住挡泥板拖马车,而且真硬把它拽断,列文就责备自己受昨天情绪影响,不应该对待韦斯洛夫斯基太冷淡,因此竭力用分外殷勤来补偿他冷淡。当切都安排停当,马车又回到大路上时候,列文就吩咐摆早饭。
“Bonappétit!—bonneconscience!Cepouletvatomberjusq’aufonddemesbottes,”①已经又喜笑颜开瓦先卡吃完第二只小鸡时候,说句法国谚语。“哦,现在们灾难结束;万事都会如意。不过为犯过错应当坐在赶车位子上。对不对?不,不,是奥托米顿②。看看怎样给你们赶车吧!”当列文请求他让马车夫去赶车时候,他抓住缰绳不放说。“不,应当将功折罪,况且,坐在赶车位子上觉得很舒服哩,”他就赶开车。
列文有点害怕他把他马折磨坏,特别是左边那匹他不会驾驭枣骝马;但是他不知不觉地受韦斯洛夫斯基兴致勃勃影响,他听韦斯洛夫斯基坐在车夫座位上唱路情歌,或者他讲故事,看见他表演按照英国方式应该如何驾驶fourinhand③那副样子,列文不忍心拒绝;早饭以后,他们都兴高采烈地到达格沃兹杰沃沼地——
①法语:谁良心好!谁就有好胃口!这只小鸡会被消化得干干净净。
②奥托米顿是《伊里亚特》中英雄阿基里斯驭者。这个名字成为普通名词,在口语中成为“御者”谑称。
③英语:四驾马车。
十
韦斯洛夫斯基把马赶得那快,天气还很炎热,他们老早就到达沼地。
他们到真正沼地,他们目地时候,列文不由地就盘算起怎样甩掉瓦先卡,好逍遥自在地行动。斯捷潘·阿尔卡季奇显然也有同样愿望,在他脸色上列文觉察出每个真正猎人在打猎以前都具有那种心神专注神情,而且还有点他所特有温良狡猾味道。
“们怎走法?这沼地好得很,看见还有鹞鹰哩,”斯捷潘·阿尔卡季奇指着两只在苇塘上空盘旋着大鹞鹰说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。