“刚刚才到哩。Ilsnotétécharmants!①您想想看,他们给
吃
,给
喝
。多
好
面包,真妙!Délicieux!②还有伏特加……
从来也没尝过比这更可口
酒!他们怎
也不肯收
钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’,以及诸如此类
话。”——
①法语:他们真有意思!
②法语:可口极。
“他们为什要收钱?您要知道,他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加
吗?”那个兵士说,他终于把
只湿漉漉
皮靴连着变得漆黑
袜子
齐脱下来
。
虽然木屋里很肮脏,被猎人们皮靴弄得到处都是泥泞,而两条肮脏
狗正在舐自己
身体;虽然屋里充满
沼地和火药
气息;而且没有刀叉,但是猎人们那
津津有味地喝茶、吃晚饭,只有打猎
人才领略得到这种滋味。他们梳洗干净就到为他们打扫好
干草棚去
,那里马车夫已经替老爷们铺好
床。
扳枪机。事情越来越糟
。
当他走出沼地往他约好和斯捷潘·阿尔卡季奇碰头赤杨树林走去
时候,他
猎袋里只有五只鸟。
他还没有看见斯捷潘·阿尔卡季奇,就看到他猎狗。克拉克从
株赤杨树翻起
树根下跳出来,它被沼地
臭泥弄得浑身漆黑,带着
副胜利者
神气同拉斯卡碰鼻子。在克拉克后面,
株赤杨
树荫下,出现
斯捷潘·阿尔卡季奇
魁伟雄壮
身姿。他满面红光,流着汗,衬衫
领子敞着,还像从前那样
跛
瘸地,迎着列文走来。
“哦,怎样?你打
很多哩!”他带着愉快
微笑说。
“你呢?”列文问。但是用不着问,因为他已经看到那只装得满满猎袋。
虽然已经暮色苍茫,但是猎人们谁也不想睡。
有搭没
搭地回忆和谈论
阵打猎、猎狗和别
打猎团体
轶事以后,谈话就落到三个人都感到兴趣
话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣
过夜方法,赞美那干草香味,那
辆破马车(他觉得这辆车是破
,因为前轮拆掉
“还不错!”
他有十四只鸟。
“真是好极沼地!
定是韦斯洛夫斯基妨碍
你。两个人合用
条狗是不方便
,”斯捷潘·阿尔卡季奇说这话来冲淡自己
胜利。
十
当列文和斯捷潘·阿尔卡季奇到达列文经常投宿那家农民
木屋
时候,韦斯洛夫斯基已经在那里
。他坐在草房中间,两手扶住
条长凳,有
位兵士——女主人
兄弟——在替他脱粘满泥土
靴子,而他正在发出他那富有感染力
笑声。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。