“得管切琐琐碎碎事,”他用尖细声音说。“人力量是有限度,伯爵夫人,已经达到最高限度。整天得处理,处理由于这种新孤独境遇而来(他加重说·而·来·这几个字)家务事。仆人啊,家庭女教师啊,账目啊……这些小小磨难使心力交瘁,不能忍受。在吃饭时候……昨天,几乎要离开饭桌。受不儿子望着那种眼光。他并没有问这切意义,可是他想要问,真受不他那种眼光。他怕看。但是还不只这样……”
阿列克谢·亚历山德罗维奇本来想说拿到他这里来那张账单,但是他声音颤抖起来,于是他住嘴。那开列在蓝纸上帽子和
是阿列克谢·亚历山德罗维奇感觉到她在替他难过,快要哭出来样子。这来他也感动;他抓住她那胖胖手,开始去吻它。
“亲爱朋友!”她用激动得断断续续声调说。“您不应该陷入苦恼中。您苦恼是巨大,但是您会得到安慰。”
“垮,毁,已经不是个人!”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,放她手,却还是凝视着她泪水盈盈眼睛。“处境实在可怕,因为无论在什地方,就是在本身,都找不到支持。”
“您会找到支持;不要在身上寻找,虽然求您相信友情。”她说,叹口气。“们支持就是爱,上帝所赐予们爱。上帝负担是轻。”她带着阿列克谢·亚历山德罗维奇熟悉那种狂喜目光说。“上帝会支持您,援助您!”
虽然在这几句话里她分明被自己崇高情感感动,虽然她话里含有最近在彼得堡传播开、在阿列克谢·亚历山德罗维奇看来是多余、那种新神秘热忱,但是现在听起来,在他还是愉快。
“是软弱。毁。什都没有预料到,现在还是什都不明白。”
“亲爱朋友,”利季娅·伊万诺夫娜重复着。
“这并不是惋惜现在已失掉东西,不是!”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说。“并不为那个难过。但是现在所处这种境地使不由得在别人面前感到羞愧。这是不对,但是没有办法,没有办法。”
“完成那崇高饶恕行为——那使和大家都非常感动——并不是您,而是活在您心中上帝,”利季娅·伊万诺夫伯爵夫人说,狂喜地抬起眼睛。“所以您不要以为您行为是可耻。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇皱起眉头,于是弯起两手,他把手指扳得噼啪地响。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。