历史
一人之下 > 失明症漫记 > 这里安睡着一个愤怒的人(代译后记)

这里安睡着一个愤怒的人(代译后记)(2 / 4)

列出十几位葡萄牙作家和文学评论家名字、住址、电话,信最后还特别写明:“请你们像接待样接待这位朋友。”名单中就有九九八年诺贝尔文学奖得主、后来翻译《修道院纪事》和《失明症漫记》作者若泽·萨拉马戈。

在里斯本头几个月,些文学方面书籍和杂志,请教几位文学评论家。已七十岁高龄阿尔瓦洛·萨莱马说句话给留下很深印象:“请记住,研究葡萄牙现代文学,要死死盯住两个人,个是米格尔·托尔加,个是若泽·萨拉马戈!”

对葡萄牙文学有个大致解之后,到萨拉马戈当时在里斯本寓所拜访这位作家。

他给印象是:虽然不乏文学家幽默,但比较内向,不像亚马多等巴西作家那样热情奔放。他问看过哪些书,说刚刚读完他《修道院纪事》,非常喜欢。他问是不是准备翻译,说想翻译,但现在不会,因为不想把他这本小说给“糟蹋”。他送给本《修道院纪事》英译本,英译本书名改成《布里蒙达和巴尔塔萨尔》。

此后,犹豫五年多时间,又将这部作品读几遍,直到九九四年才下定决心动手翻译。

3

译书难,对来说,译萨拉马戈书更难。就拿他写作风格来说,莫说从葡萄牙文变成方块字,而且还要“信、达、雅”,就连同样使用葡萄牙文巴西文学评论家卡洛斯·格拉耶普也说:“读懂若泽·萨拉马戈作品并非易事。他小说节奏缓慢,句子很长,有时个自然段甚至长达几页,叙述当中对话不用引号,仅用逗号隔开。”其实,何止不用引号,起码在《修道院纪事》和《失明症漫记》这两本小说共四十多万字中,同样看不到问号、感叹号、分号、冒号、括号、省略号、书名号等等,总之,他只用两种标点,即逗号和句号。对此,萨拉马戈本人解释说,读者应当大声朗读他作品,这样才能抓住节奏,因为他书面语言都是口语化,“就像个人给另个人讲故事那样”。而在翻译这两本书时,除原有逗号和句号外,还增加种标点符号:分号。这是因为,人物对话在葡萄牙文中可以通过第个字母大写方法表示(在其他西方语言中亦然),而在中文里难以办到,也曾设想过把人物对话个字改用大汉字,但那样真就会“东施效颦”。于是,考虑再三,决定增加个分号。

4

萨拉马戈说:“作家和其他人样,会梦想。”他

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

限时占有

杳杳一言
契约婚姻,限时占有。顾沉白X涂言  *温柔攻宠妻无下限(真的宠)  *作精受追夫火葬场(并没有)  *攻有腿疾
陆衔洲纵横商场多年,手段狠厉人人唯恐避之不及。拒绝AO配对多次,直到99%契合的乔烬出现,婚姻配对所进行了强行配对。他终于见识了Omega的娇娇软软,一碰就要坏,重了会哭,轻了也哭。打不得,骂不得。——乔烬天生胆小,还怕疼,嫁给陆衔洲的时候,怕他也哭,怕疼也哭。婚后某天。乔烬拽着衣服小心翼翼地敲响陆衔洲书房的门。“那——那个。”“什么事?”陆衔洲抬头,见他又要吓哭,无奈伸手:“过来。”“我想……”

放学等我

酱子贝
喻繁看班里那位新来的转班生非常不爽。  对方朝他看了一眼。喻繁:他在找我约架。  第二眼。喻繁:他问我是不是怂了。  第三眼。转班生依旧顶着那张面无表情的冰山脸,递给他一封信:“喻同学。”  喻繁心想学霸就是臭讲究,打架还递挑战信,抡起衣袖站起身。“请你收下我的情书。”喻同学敦地一下坐回去了。——  陈景深(攻)x喻繁(受)

FOG[电竞]

漫漫何其多
余邃和时洛年少相识,一个是久负盛名的顶级医疗师选手,一个是刚刚入行的电竞新人,两人原本效力同一战队,相处之间感情日益深厚,但事与愿违,一场意外后余邃远走欧洲,时洛转职突击手,两人隶属不同战队不同赛区,隔海相望,各自精彩,原本已是王不见王,不想两年后余邃转回本土赛区,二人避无可避,再次相遇。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重