“你行动像
个小孩,”
不耐烦地发作说,“不但如此,你也很没礼貌。黛西孤零零
个人坐在那里面。”
他举起手来不让再讲下去,怀着令人难忘
怨气看
眼,然后战战兢兢地打开
门,又回到那间屋子里去。
从后门走
出去,——半小时前盖茨比也正是从这里出去,精神紧张地绕着房子跑
圈——奔向
棵黑黝黝
盘缠多节
大树,茂密
树叶构成
块挡雨
苫布。此刻雨又下大
,
那片不成形
草地,虽然被盖茨比
园丁修剪得很整齐,现在却满是小泥潭和历史悠久
沼泽
“你上哪儿去?”盖茨比马上惊慌地问道。
“就回来。”
“你走以前,有话要跟你说。”
他发疯似地跟走进厨房,关上
门,然后很痛苦地低声说:“啊,天哪!”
“怎啦?”
已报废大台钟
钟面上;他那双显得心神错乱
眼睛从这个位置向下盯着黛西,她坐在
张硬背椅子
边上,神色惶恐,姿态倒很优美。
“们以前见过,”盖茨比咕哝着说。他瞥
眼,嘴唇张开想笑又没笑出来。幸好那架钟由于他
头
压力就在这
刻摇摇欲坠,他连忙转过身来用颤抖
手指把钟抓住,放回原处。然后他坐
下来,直挺挺地,胳臂肘放在沙发扶手上,手托住下巴。
“对不起,把钟碰,”他说。
自己
脸也涨得通红,像被热带
太阳晒过那样。
脑子里虽有千百句客套话,可是
句也说不出来。
“是架很旧
钟,”
呆头呆脑地告诉他们。
“这是个大错,”他把头摇来摇去地说,“大错而特错。”
“你不过是难为情罢,没别
。”幸好
又补
句,“黛西也难为情。”
“她难为情?”他大不以为然地重复话。
“跟你同样难为情。”
“声音不要那大。”
想
们大家当时有
会儿都相信那架钟已经在地板上砸得粉碎
。
“们多年不见
,”黛西说,她
声音尽可能地平板。
“到十月整整五年。”
盖茨比脱口而出回答至少使
们大家又愣
分钟。
急中生智,建议他们帮
到厨房里去预备茶,他们俩立刻站
起来,正在这时那魔鬼般
芬兰女用人用托盘把茶端
进来。
递茶杯、传蛋糕所造成忙乱大受欢迎,在忙乱之中建立
种有形
体统。盖茨比躲到
边去,当
跟黛西交谈时,他用紧张而痛苦
眼睛认真地在
们两人之间看来看去。可是,因为平静本身并不是目
,
有机会就找
个借口,站起身来要走。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。