“你没有看到这事是怎么发生的?”哈利忍不住问道。
“我没有看到,我刚才说了,当时一片漆黑——”她停住话,怀疑地瞪着他。
“我认为你最好告诉邓布利多教授,”哈利说,“应当让他知道马尔福在庆祝——我是说,那个把你从屋里扔出来的人。”
“听起来有点高兴?”
“很高兴。”特里劳尼教授轻蔑地说。
“好像是在庆祝什么?”
“肯定。”
“那后来呢——?”
“哦,我可以进去,”特里劳尼教授瞪着那堵墙说,“但是里面已经有人了。”
“有人在里面——?谁?”哈利问道,“谁在里面?”
“我也不知道,”特里劳尼教授说,看上去有点被哈利急切的问话吓着了,“我进了屋里,听到有人的声音,这是我这些年藏——用这个屋子的时候从未碰到过的。”
“有人的声音?说些什么?”
“我不知道是不是在说什么,”特里劳尼教授说,“那是……叫喊声。”
舞的挂毯,左边是光滑坚硬的石墙,后面藏着——
“教授,你刚才是不是想进有求必应屋?”
“……天赐我的征兆——你说什么?”
她目光突然变得有点躲躲闪闪的。
“有求必应屋,”哈利重复道,“你是想要进去吗?”
“后来我叫了一声‘谁在那里?’”
“你不问就没法知道是谁吗?”哈利有点失望地问她。
“天目,”特里劳尼教授端着架子说,一边拉拉她的披肩以及那许多串闪亮的珠子,“不是用来关注叫喊这种世俗领域的事情的。”
“没错,”哈利连忙说,他已经太多次地听说特里劳尼教授的天目了,“那个声音回答说是谁了吗?”
“不,没有,”她说,“一切变得漆黑,接着我就知道我头朝前被扔了出来!”
“叫喊声?”
“愉快的叫喊声。”她点着头说道。
哈利盯着她。
“是男的还是女的?”
“我猜是男的。”特里劳尼教授说。
“我——嗯——我不知道学生们也知道——”
“不是所有的人都知道。”哈利说,“但出了什么事?你尖叫了……听起来好像受了伤……”
“我——嗯,”特里劳尼教授说,一边警惕地用披肩围住自己,低头用她那双放大了好几倍的眼睛盯着哈利,“我本来希望——啊——存放一些——呃——个人用品在有求必应屋里……”她嘟哝了句什么“恶毒的指控”。
“噢,”哈利说着扫了一眼地上的雪利酒瓶,“但你没能进去藏它们?”
他觉得这很奇怪,当初他想藏起混血王子的课本时,有求必应屋为他开过门。