“而且,”他接着说,“冷酷,没有
种热情能影响
。”
“而却是火热
,火能叫冰融化。那儿
火就把你披风上
雪全都化
;证据是,已经淌到
地上,使它变得像众人践踏
大街
。你把地上铺
沙子
厨房弄脏
,你,里弗斯先生,曾经表示过,希望原谅你这种深重罪孽,那你就把
想知道
事告诉
吧。”
“那末好吧,”他说,“让步;如果不是对你
热诚,也是对你
坚持让步;就像不断滴水能把石头滴穿
样。再说,你总有
天会知道,——现在知道和以后知道也
样。你
名字是简·爱?”
“当然;这在以前就完全肯定。”
“也许你没注意到,跟你同名?——
受洗时取
名字是圣约翰·爱·里弗斯。”
“这是件很奇怪事,”
补充说。“
得多知道
些。”
“改天吧。”
“不行;今天晚上!——今天晚上!”当他从门那儿转过身来时候,
就站到他和门之间。他看上去有点尴尬。
“你不把切都告诉
,你肯定就不能走!”
说。
“现在倒不想说。”
”
“它不是数目字,是大写字,——贰万英镑。”
又感到像是
个胃口有限
人,在摆满可供
百个人吃
食物
桌子边坐下,要
个人消受似
。这时候,里弗斯先生站起身,披上
披风。
“今晚要不是天气这坏,”他说,“
会叫汉娜来陪你;你看上去太可怜
,不能留你
个人在这儿。可是汉娜,可怜
女人!不像
这样能在积雪中走路;她
腿没这
长;所以,
只好听任你悲哀
。晚安。”
他刚拉起门闩,突然闪出
个念头。
“没
“你要说!——你定得说!”
“倒宁可让黛安娜或玛丽告诉你。”
这种反对理由自然把
迫切心情激发到
顶点;它必须满足,而且不能耽搁;
对他这
说
。
“可是,告诉你,
是个强硬
男人,”他说;“是难以说服
。”
“而是个强硬
女人,——是不可能搪塞过去
。”
“停停!”
叫道。
“怎?”
“想不通,布里格斯先生干吗要写信给你谈起
;他怎
认识你
,怎
会想到,你这个住在这样偏僻角落里
人有力量帮他发现
。”
“哦!是个牧师,”他说;“稀奇古怪
事往往是去问牧师
。”门闩又喀嚓
响。
“不,这不能使满意!”
嚷道;在这个匆促
、没作出解释
回答中,
确有
种什
东西,它不仅没减弱而且反而比以前更加激起
好奇心。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。