“实话实说。”
“那就说决斗没有举行吗?”
“你说向基督山伯爵道歉
。快去吧。”
仆人鞠躬退
出去,阿尔贝继续列
财产目录单。当他完成这件工作
时候,园子里响
马蹄声,车轮滚动声音震动
他
窗户。这种声音引起
他
注意。他走近窗口,看见他
父亲正坐着马车出去。伯爵走后,大门还未关闭,阿尔贝便朝他母亲
房间走去;没有人告诉他
母亲,他便
直走到她
卧室里去;他在卧室门口
。”夏多-勒诺说,他左手握着那根小手杖,用右手打
个手势。
阿尔贝用低得几乎让人听不见声音说句“再见”,但他
眼光却更明显;那种眼光是
首诗,包含着抑制
愤怒、傲慢
轻视和宽容
庄重。他
两位朋友回到他们
马车里以后,他依旧抑郁地,
动不动地呆
会儿;随后,猛然解下他
仆人绑在小树上
那匹马,
跃到马背上,朝向巴黎那个方向疾驰而去。
刻钟后,他回到
海尔达路
那座大夏。当他下马
时候,他好象从伯爵卧室
窗帘后面看到
他父亲那张苍白
脸。阿尔贝叹
声叹息转过头去,走进他自己
房间里。他向那些童年时代曾给他带来生活安逸和快乐
种种华丽奢侈
东西最后望
眼;他望望那些图画,图画上
人似乎在微笑,图画上
风景似乎色彩更明亮
。他从镜框里拿出他母亲
画像,把它卷
起来,只留下那只镶金边
空框子。然后,他整理
下他
那些漂亮
土耳其武器,那些精致
英国枪,那些日本瓷器,那些银盖
玻璃杯,以及那些刻有“费乞里斯”或“巴埃”[费乞里斯(
八○七-
八五二),法国雕塑家——译注]等名字
铜器艺术品;他仔细看
下衣柜,把钥匙都插在框门里;打开
只书桌抽屉,把他身上所有
零用钱,把珠宝箱里
千百种珍奇
古玩品都仍到里面,然后他到
张详细
财产目录放在最引人注目
地方。
他吩咐他仆人不许进来,但当他开始做这些事情
时候,他
仆人却仍走
进来。“什
事?”马尔塞夫用
种伤心比恼怒更重
语气说。
“原谅,少爷,”仆人说道,“你不许
来打扰您,但马尔塞夫伯爵派人来叫
。”
“那又怎样呢?”阿尔贝说。
“去见他以前,希望先来见
下您。”
“为什?”
“因为伯爵可能已经知道今天早晨陪着您去决斗
。”
“有可能吧。”阿尔贝说。
“既然他派人来叫,肯定是要问
事情
全部经过。
该怎
回答呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。