“噢,俗话说父子天性呀。”基督山说。
“没错,”青年说,“倒没有想到父子天性这
句俗语。”
“令尊心里现在就对
件事还觉得有点不踏实,”基督山答道,“就是他迫切想知道您在离开他
那
段时间里情况。那些害您
人怎
对待您,他们对您
态度是否还顾及过您
身份。最后,他迫切想知道您是不是有幸地摆脱过精神上
不良影响,那肯定要比任何肉体上
痛苦更不可忍受,他希望知道您天生
优良本性有没有因为缺乏教育而被削弱。总之,您自己到底认为您能不能重新在社会上维持与您高贵
身份相称
地位。”
“阁下,”青年喃喃地说,简直吓傻,“
希望没有什
谣言——”
“就个人说,
第
次听到您
大名是那位慈善家敝友威玛告诉
。
相信他初次和您
刻忽略过那个青年脸上表情。他很佩服他神情
平定和声音
稳健;但
听到“您
父亲
确就在这儿,而且正在寻找您”这两句十分平常
话,小安德烈吃
惊,喊道:“
父亲!
父亲在这儿?”
“这没有什好怀疑
,”基督山答道,“令尊,巴陀罗米奥-卡瓦尔康蒂少校。”
那时布满青年脸上
恐怖神色几乎立刻就烟消云散。
“啊,是!当然是叫那个名字,”他说:“巴陀罗米奥-卡瓦尔康蒂少校。而您真
是说,伯爵阁下,
那位亲爱
父亲就在这儿吗?”
“是,阁下,
甚至还可以再说上
句,
刚才还跟他在
起呢。他跟
讲起他失子
那些经过,
听后深受感动。确实,他在那
件事上
忧虑、希望和恐惧完全可以用作
首最哀怨动人
诗作
素材。有
天,他总算收到
封信,说拐走他儿子
那帮人现在愿意归还给他,至少可以通知他上哪儿去找,但要得到
大笔钱作赎金。令尊毫不迟疑,差人把那笔款子送到皮埃蒙特边境上,还带去
张去意大利
护照。您那时是在法国南部吧,
想?”
“是,”安德烈用
种尴尬
口气答道,’
是在法国南部。”
“辆马车派在尼斯等您。”
“点不错。它载着
从尼斯到热那亚,从热那亚到都灵,从都灵到尚贝里,从尚贝里到波伏森湖,又从波伏森湖到巴黎。”
“是这样!那令尊应该在路上碰到您
,因为他恰好也是走那条路线来
,照此推算,路上经过
各站
点都不错。”
“但是,”安德烈说,“即使家父曾碰到过,
也很怀疑他是不是还认得
,从他最后那次见
以来,
肯定已有多少变化
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。