在那次舞会里,他只到场刻钟。他从来不去戏院,音乐会,或任何公共娱乐场所。偶尔
,只是这种场合也很少,他会玩玩威斯特牌戏[
种扑克牌
游戏——译注];而那时他必定认真挑选够资格和他
起玩牌
——如大使、大主教、亲王、总统或寡居
公爵夫人之流。现在把车停在基督山伯爵
门前
,正是这个人。
跟班去通报维尔福先生来访时候,伯爵正伏在
张大桌子上,在
张地图上寻找从圣彼得堡到中国去
路线。
检察官以他步入法庭时那种庄重和平稳步子走
进来。他从前在马赛当代理检察官时
们曾见过他,还是那个人,说得更确切些,是原来
那个人现在达到
最完美
阶段。
照例在他身上造成某些变化,但在这变化中他却未改变多少。他人从消瘦变成
羸弱,脸色从苍白变成
焦黄;他那深陷
眼睛现在更深
;他那
副金边眼镜,架在鼻子上
时候,似乎成
他脸上
部分。他着
身黑衣服,只有领带是白
。这身打扮唯
不同于丧服
地方,就是穿在纽孔上
那条几乎难以觉察
红丝带,象是用红铅笔划出来
缕血丝。基督山虽然极能自制,这时,他在还礼之后,竟还是抑制不住好奇心仔细地观察起这位法官来,而对方
向惯于怀疑
切,尤其不相信社会上会有所谓
奇人奇事,所以他也极想看出这位外国贵宾(已经有人这样称呼基督山
)究竟是个挪
下窝
显身手
大骗子或不法之徒呢,还是位来自圣海
王子或《
千零
夜》里
苏丹。
“阁下,”维尔福说道,说话门吻和法官在演讲
时候
样,好象他在社交场合也不能或不愿放弃这种腔调似
,“阁下,昨天蒙您大力相助,救
妻子和儿子
命,
觉得
有义务向您表示谢意。所以请允许
今天来履行这个义务,让
向您表示
衷心
感谢。”说这番话
时候,法官那严厉
目光里依旧含有他往常那种骄矜
神气。他是以
个首席检察官
语气和单调来说这几句话
,脖子硬挺挺地
动都不动,这正是为什
那些恭维他
人说他是法律
化身。
“阁下,”伯爵冷冰冰地回答说,“非常高兴能有机会为
位母亲保全
她
儿子。因为常言道,母子之情是世界上最真挚神圣
感情,而
运气好,阁下,使您来此履行
种义务,而您在履行这种义务
时候,无疑
给
莫大
荣幸。因为
知道,维尔福先生对
这种赏脸平时不是轻易肯给
,但是,这种荣幸不论多
可贵,却仍然不足以与
内心里所感到
满足
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。