那孩子撅起嘴唇,以种厌恶和藐视态度转过头去说道:“他长得太丑!”伯爵看到这种情形心里感到很满意,当他想到这个小孩子也可以使他部分计划有希望实现时候,个微笑偷偷地爬上他脸;维尔福夫人对儿子叱责几句,但非常温和,谁看都知道不会起什作用。
“这位太太,”伯爵用阿拉伯语对阿里说道,“因为你救他们命,想叫她儿子谢谢你,但那孩子不干,说你长得太丑!”
阿里把他那聪明脑袋转向那孩子,毫无表情地看他眼,他鼻孔在痉挛般地张缩,基督山知道那句不知好歹话已使那个阿拉伯人自尊心受到伤害。
“恕冒昧地问句,”维尔福夫人站起来准备告别时候说道,“您经常住在这儿吗?”
“不,夫人,”基督山答道,“这是新近买个小地方——寓所在香榭丽舍大道三十号,看您已经复原,您定是想回家吧。已吩咐把那两匹拉您来马套在车子上,并叫阿里,也就是你认为长得太丑那个人,”他面带微笑对那孩子说道,“赶车送你们回家,而您车夫则暂时留在这儿,照料修理您车子。车子修好以后,会用自己马直接送回给腾格拉尔夫人。”
“可不敢再用那两匹可怕马拉回去。”维尔福夫人说道。
“您会儿就会知道,”基督山答道,“到阿里手里,它们就象羔羊样驯服。”
阿里确证明这点。他走近那两匹被人费很大劲才扶起来马,用浸过香油海绵擦擦它们那满是汗和白沫前额与鼻孔,于是它们几乎立刻就呼噜呼噜地喘起粗气来,并且浑身不停地颤抖几秒钟。然后,也不管那围观在马车周围人群多嘈杂,阿里静静地把那两匹驯服马套到伯爵四轮轻便马车上,把缰绳握在手里,爬上车头座位,然后他“罗!”地喊声。使围观者极其惊讶是:他们刚才还目睹这两匹马发疯般狂奔,倔强难治,但现在阿里却得用他鞭子不客气地抽打几下它们才肯向前迈步。踯躅而行,这两匹有名灰斑马现在变得迟钝愚笨,死气沉沉,它们走得是这样艰难,以致维尔福夫人花两个钟头才回到圣-粤诺路她家里。
她到家,在家人阵惊叹平息之后,立刻写下面这封信给腾格拉尔夫人:“亲爱爱米娜:刚才从九死生危险中奇迹般地逃出来,这全得归功于们昨天所谈到那位基督山伯爵但决想不到今天会看见
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。