他向解释说,日本人仿制西方产品
能力已发展到文学方面。大皈有家公司已掌握
西拉·弗兰奈里小说
格式,能够制造出他
第
流新小说并使之充斥世界市场。把它们再翻译成英文(说得确切些,把它们翻译成假冒
英文原著),任何评论家都不能把它
具体内容期望。这样
本小说在结构上有什
特点呢;写完第
段后就中止吗?把开场白无休止地拉长吗?或者像个千零
夜》那样,把
篇故事
开头插到另
篇中去呢?
今天要把
部名著
最初几段抄写
遍,看看在它那开头里蕴藏
力量能否传递到
手上来。如果
手真能获得这科力量,它便会自发地接着写下去。
“七月初,个十分炎热
日子。接近黄昏时,
个年轻人从转租
位于S胡同
小房间里走出来,慢慢地、仿佛是漫不经心地走向K桥。”
必须把第二段也抄下来,好让这篇故事自然而然地带着
前进:
“他在楼梯上成功地避开女房东。他
房间在
幢六层楼高
经济公寓最上面,小得像个衣柜,根本不像
间住宅。”
直抄到:“他欠女房东许多房钱,害怕碰见她。”
抄到这里,下面话强烈地吸引着
,
不由自主地抄下去:“他并不是个胆小怕事
人,恰恰相反,
段时间以来他性情,bao躁,仿佛患
疑心病。”既然抄到这里
,
就接着把这
段抄下去,不,
直抄它几页,
直抄到主人公来到放高利贷
老太婆面前。‘哦是拉斯柯里尼科夫,大学生,
个月之前搬到您这里来
,——年轻人急忙低声说道并向她鞠
个躬。他提醒自己应该更有礼貌此
停下笔,以免抄写全本《罪与罚》[⑤]。这种诱惑已控制着
。
仿佛突然明白
,誊写这个现在已不可思议
职业曾经具有何种意义与吸引力。誊写人员同时生活在两种时空之中,即读与写这两种时空之中,因为他可以抄写而不为自己面前空白
纸张担忧,又可以阅读而不为自己
这
行为可能涉及何种具体对象操心。
有位自称翻译作品
人来找
,并告诉
说,
作品在未经
本人同意
情况下被广泛翻译出版,这有损
利益也有损他
利益。他递给
本书,
翻
下,没看出有什
问题。那是
本日语书,只有书皮上
姓名是用拉丁字母书写
。
“连这是
哪本小说都看不明白,”
说,并把那本书还给他,“可惜
不懂日语。”
“即使您懂日语,也认不出这是您哪本书,”来访者说道,“这本书您从来未写过。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。