编辑犹豫下。“你有什
事要找
商量吗?”
坦尼娅没有回答这个问题。“你住哪儿?”
“欧罗巴旅馆。”
为坦尼娅预留房间也在欧罗巴旅馆。这样就方便多
。“你叫什
名字?”
“叫安娜·默里,你呢?”
和列宁全集。
坦尼娅想找到个想翻译苏联文学并在西方出版
出版商。
她开始浏览那些放着俄文小说译著书架。
西方各国所用拉丁字母和俄文字母完全不
样,不过坦尼娅中学学过德语和英语,大学学过德语,因此她能大致猜出这些俄国作家
名字以及译文小说
标题。
她和几个出版商谈谈,她说她是塔斯社
记者,询问他们在图书交易会中获得
什
样
益处。她为自己
报道找到
些有用
引证,但没有提到有本俄文小说要找人出版
事情。
“会再找你谈
。”坦尼娅说完就走开
。
坦尼娅从直觉上愿意相信安娜,这种直觉是她在苏联二十五年生活练就
。她
这种直觉也有证据
支撑。首先,安娜是个正牌
英国人,而不是苏联人或东德人伪装
英国人。其次,她不是**党人,也没有故意在坦尼娅面前伪装自己
政治信仰。第三,她
话里没有任何政治术语。在苏联长大
人都会无意中在谈话中提到党派、阶级
在个叫罗利
伦敦出版商
摊位上,坦尼娅看到
亚历山大·法捷耶夫《青年近卫军》
英文译本,这本书在苏联非常受欢迎。坦尼娅很熟悉这本小说,试着阅读
这本翻译小说
第
段。看完这段话
时候,
个和她年纪相仿
妙龄女子打断
她
阅读,女子用德语问她:“请问有什
要
帮忙
吗?”
坦尼娅作自
介绍,询问
对方对这次交易会
观感。坦尼娅很快发现罗利出版公司这位编辑
俄语比她
英语要好,于是两人换成俄语进行交谈。坦尼娅问起
苏联小说
英译本情况。“
想把更多
苏联小说带到英国,让更多
人读到,”这位编辑在回答中提到,“但大多数苏联文学——包括你手里拿着
这本——宣扬**主义
痕迹都太浓
。”
坦尼娅假装生气。“你是想出版那种反苏共小说吗?”
“不,”编辑露出笑容,“作家们当然要爱自己z.府。
们出版社就出版过许多描绘大英帝国荣耀和帝国所取得
成绩
书籍。但
个感知不到周遭社会缺点
作家不能成为
个好作家。就算是为
可信性方面
考虑,他们也应该在作品中发出
点批评
声音。”
坦尼娅很喜欢眼前这个女人。“们能再见面吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。