历史
一人之下 > 萨拉戈萨手稿 > 原版第三版编者序

原版第三版编者序(1 / 2)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

借这次重印机会,们想回顾下《萨拉戈萨手稿》全本法文版当初面世整个过程。在本书第六百七十六页,们以鸣谢词形式,向所有为这次出版行动助力、保证其成功实现有关方面和各界人士表达谢意,并罗列他们提供种种素材[1]。另方面,在前两版出版后,们看到些书评,书评本身让们深感荣幸,但在书评中,各位批评家对这个全本法文版依然有不甚理解之处。长久以来,直非常欣赏波托茨基这部杰作,该书原以法文创作,却没有出过任何个法文版本(罗杰·卡依瓦法文版缺失原书四分之三内容,而且难言充分可靠,因此不计在内),这对们来说无疑是巨大憾事。莱谢克·库库尔斯基波兰语版本(1956年及1968年)引起关注,他使用三份各包含部分残章手稿(们分别以K、S、V三个符号指代),来修改此前霍耶茨基波兰语译本(C),这样看来,以他这些素材为基础,再配上们手头其他些过往相关印刷物(L、A、D),整理出个法文全本,是完全可以期待之事。华沙波兰国家图书馆非常慷慨地向们提供这三份手稿微缩胶片,后来又提供给们残章F,以及R版本手稿。而社长也向们指出,在蓬塔尔利耶市[2]市立档案馆里,有个M版本手稿复本。通过所有这些素材,们对作品构思和创作进程有认识,对不同文献相对价值也有解,并由此复原出法文文本六分之五内容。此后们又继续访问世界各地图书馆,查看各种馆藏书目目录,但搜寻工作直没有成果(目前,们已不再能够从公立图书馆发现任何有价值文本残章),因此,法文文本中缺失部分只能从唯参考文献即霍耶茨基波兰语译本(C)重新译回法文:斯库平斯卡—扬科夫斯卡女士(Skupinska-Jankowska)承担翻译工作,并顺利完成。由于C版本是完全独立素材,因此在版本注释中可以看到,们以这素材为基础,将其与其他所有文献进行从头到尾、极为细致比照[3]。就这样,们推出《萨拉戈萨手稿》个全本法文版。

在作品付印过程中,解到,《华沙手册》杂志第三期是波托茨基专刊,专刊为们提供些新信息,们于是在最后时刻又增补几个注释。专刊里提到两本未公开出版论著,作者分别是玛利亚·埃维莉娜·佐尔妥夫斯卡和旺达

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]