作为本书作者直系后人,马雷克·波托茨基伯爵向
们提供
三份属他所有
手稿[1],因此,为本书推出新版便成为势在必行之事。
们借此机会,根据R2版本[2],标注出第十四至第二十天
个别变化,并根据伯爵提供
手稿,对第四十六、四十七两天
译文,以及自第五十七天至小说结尾
译文[3],进行
修订。
这些新素材是对第版确立
文本
肯定:从叙事内容看,小说并没有任何变化。
从此,们需要面对
就是多版本由作者亲书或修改过
手稿,这
事实让
们认识到,不论对于哪
处细节而言,
们或许都永远无法知晓作者本人所期待
最终形式,因为
们发现,波托茨基在修改完
份手稿后,并不
定会把改动整合到其他手稿内。因此,为
确定作者在文体上
最后意图,就必须把现存
所有手稿放在
起比对。通过注释,读者可以
解到,
们是如何根据收集到
所有素材
处
处定稿
[4]。
和第版
样,基本
文本内容得到完整再现。另
方面,为
避免注释部分过于庞杂,
们只选择
其他素材中具有积极正面作用
内容加以标注,有明显错误或疏漏
地方,
们全部略去不提。
们谨此向马雷克·波托茨基伯爵致以谢意,因为除
三份手稿之外,他还提供给
们
张珍贵
照片,照片拍摄
是年代背景不明
由戈雅绘制
扬·波托茨基画像。此外,
们还要向审校这次新版本校样
茜尔维·乌尔曼小姐(SylvieWührmann)表示感谢。
***
[1]原注:这三份手稿分别被标注为G、Q、K’版本。
[2]译注:这些以字母形式指代素材、版本在原书中有详细说明,中文译本略去。根据原版第三版编者序
内容,R2版本是华沙
波兰国家图书馆提供
手稿之
。
[3]译注:这两个部分原由埃德蒙·霍耶茨基波兰语译本转译而来,参见原版第三版编者序。
[4]译注:版本方面注释在中文译本中略去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。