[278]塔布拉·罗萨(TabulaRasa),源自拉丁文,意指“洁净桌面”;在文学涵义中,借指“原生、纯净无瑕心灵”。英国经验主义哲学家洛克(JohnLocke,1632—1704)用它来比喻人类心灵本来状态就像白纸样没有任何印迹。
[279]提坦妮·怀特(TitaniumWhite),“钛白”意思。文中暗含是这个名字比“纯净无瑕(TabulaRasa)”更纯净。
[280]这里指是西班牙画家戈雅(FranciscoJosedeGoyayLuvientes,1746—1828)于1797年所作传世名画《爱尔芭公爵夫人》(DuchessofAlba)。
[281]中世纪法国南部之语。
[282]原文是法语。
忍”政策,根绝枪支和d品。后来这个短语极为流行,意为不给予丝宽容或容忍。
[269]安德森威尔(Andersonville),芝加哥北部个著名社区,距离市中心8公里。早期以瑞典移民为主,同性恋人群也相对较多。也集中许多特色小店、酒吧和饭店。
[270]科皮(Kopi),咖啡店。
[271]雷扎餐馆(Reza’s),波斯餐馆,在芝加哥拥有两家连锁店。
[272]摩洛哥种主食,在个深口大盘里装上北非米食——粗粒小麦粉,用鸡汁蒸熟后轻敷陈年奶油再蒸,反复三次,鸡汁甜、奶油香郁都渗入后才将各式肉类、蔬果、汤汁淋上。
[28
[273]海员沙司(MarinaraSause),由西红柿、大蒜和洋葱制成沙司。
[274]出自英国作家吉卜林(RudyardKipling)儿童读物《大象之子》(TheElephant’sChild)。很久以前,大象孩子们都没有象牙。其中有只“极其好奇”小象来到丛林大河边,问鳄鱼那天晚饭是什。当它惊恐地发现自己就是鳄鱼美味时,切都已经来不及。据说从此以后,所有象都长出长长牙齿。
[275]天主教规定,除非是被强*,否则不得堕胎。
[276]罗夏测试(Rorschachtest),种判断被测试者性格心理测试,工具是10张两侧大致对称、模糊不清、模棱两可墨渍图。它们制作方法是把几滴墨水甩在张纸上,再把纸对折起来,墨水就在纸两面洇染开来。
[277]原文是法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。