“他们做每样东西都有特定用途,”他解释道,“或是保护房子,或是抵挡恶鬼,或是用于特定部落仪式。如果面具失去效力话,他们就把它扔,再做新。旧成垃圾,他们或是把它扔掉,或是烧掉,因为它们毫无用处。”
他笑起来:“然后欧洲人大驾光临,发现非洲艺术。那些法国画家从部落面具中获得灵感。结果,现在非洲出现这种现象,有人终生制作面
“博罗社会面具,”他说,“是丹人①。在所有女孩公寓里都放、两样非洲玩意。当然,不是什贵重东西,不过也不是垃圾。不收集垃圾。”
他从墙上取下个样式颇为粗犷面具递给,让好好看看。眼洞是方形,面部轮廓都是精确几何形状,具有浓重原始气息。
“这是多贡人②,”他说,“拿着它。欣赏雕塑只用眼睛还不够,必须加上手。来吧,摸摸它。”
从他手中接过雕塑。比料想重得多。雕刻用木头质地定很细密。他从柚木底座上拿起电话,拨个号码。
他说:“嘿,亲爱,有留言吗?”
类地方。”
“几年前两个建筑师买下这里,加以改造。他们把房间全部打通,重新装修。他们肯定有不少钱,因为他们毫不节省。瞧瞧这地板。再看看那窗框。”
他指出细节,加以品评。
“后来,他们厌倦这个地方,或他们彼此感到厌烦,不知道为什,他们把这儿卖给利万道斯基博士。”
“他住在这儿?”
他听会儿,放下电话。
“平安无事,”他说,“喝点咖啡吗?”
“如果不麻烦话就喝点。”
他向保证点都不麻烦。
煮咖啡时候,他跟谈起非洲,说他们工匠并未把自己作品当成艺术。
“他根本不存在。”
他说。他说话方式不断变换,会儿像草根阶层,会儿像知识分子,会儿又变回来。
“邻居们从没见过这位老博士。他们只见过他忠心耿耿黑仆,只见他开车进进出出。这是房子,马修。带你参观下如何,只收角导游费?”
这个地方真不错。顶楼有健身房,举重和健身器材样样俱全,还有桑拿和按摩浴缸。
他卧室也在这层楼上,铺着毛皮床罩床位于房屋中央,正对着上面天窗。二楼书房有面墙放满书,还有个八英尺台球桌。房里到处都是非洲面具,间或散放着组组非洲雕塑。钱斯偶尔会指着其中座,告诉是哪个部落手艺。提起在金公寓里也见过非洲面具。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。