立新秩序,安排好
工作,只允许
项自由:释放小鸟。它们从建村起
直用啁啾之声为岁月增添欢乐,现在代替它们
是每家每户
音乐钟。那些制作精美
木钟是阿拉伯人带来调换金刚鹦鹉
。霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚把钟校正得很准,每隔半小时镇子里就响起同
支乐曲
连续
欢乐
谐音。时钟同时达到精确
正午点,然后奏起
支完整
华尔兹舞曲。在那些年里,也是霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚决定在镇子
街上栽种扁桃树以取代槐树
。他还发现
使树木永世不枯
方法,但
直秘而不宣。许多年以后,马贡多已是布满锌皮盖顶
木屋
寨子,在它最古老
街道上还长着断枝裂桠、积满尘土
扁桃树,不过已经没有人知道是谁栽种
。正当奥雷良诺
父亲
心致力于整顿镇子,他母亲
天两次把成串
糖鸡儿、糖鱼儿拿出去卖,靠这笔好生意来振兴家业
时候,他自己却整天扑在被遗弃
炼金试验室里,无师自通地研习着银匠技术。他个子长得很快,哥哥留下
衣服不多久就穿不上
。他开始穿父亲
衣服,但先要让维茜塔肖恩把衬衣打个褶,把裤子修剪
下,因为他不象父兄那样魁梧。青春期使他失去
柔和
童声,使他变得沉默寡言,完全离群独处,然而却恢复
他出生时那敏锐
目光。他潜心于银匠试验,几乎连吃饭也不离开试验室。霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚见他这般沉湎心中发愁,以为他也许需要
个女人
,于是给
他家里
钥匙和
点钱。但是,奥雷良诺却把钱全部用来买配制王水
盐酸,还把钥匙全镀上
金。他这样
行为反常几乎不能跟阿卡迪奥和阿玛兰塔相比。他们已经开始换牙,但还整天拉着印第安女人
披巾走路,而且固执地不愿讲西班牙语而讲瓜希腊语。“你有什
可抱怨
!”乌苏拉对丈夫说,“父母干
蠢事总要传给子女
。”当她自己哀叹这厄运,深信孩子们
反常和长猪尾巴同样可怕
时候,奥雷良诺却看
她
眼,使她如堕五里雾中。
“有人要来。”他说。
乌苏拉同往常样,每当他预言什
时,她总要用家庭主妇
推理使他泄气。有人来是正常
,每天有几十个外乡人路过马贡多,这既没有使人惊慌,也不用预言密告。但是,奥雷良诺却不管推理不推理,他对自己
预言深信不疑。
“不知道谁会来,”他坚持说,“但不管是谁,来人已经在路上
。”
果然,星期天雷蓓卡来。她年仅十
岁,跟着几个皮货商风尘仆仆从马努雷[2]来到这里。那些商人受
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。