受。从未见过这
娇生惯养、脾性坏
小家伙。他
个子比同龄人小,可脑袋又大得和个子不对称。他每天不是气急发作,就是独自闷闷不乐。这孩子唯
爱好就是欺负比他弱小
生物。他总在谋算着怎
捉老鼠、小鸟小虫,对这他显得特机灵。算
,不说这个小家伙吧,福尔摩斯先生,他和这回事没多大联系。”
“希望知道所有细节,”
朋友说,“不管你认为有没有联系,把你知道
都说出来吧。”
“不会错过任何
个重要环节。这个人家让
立刻感到很不舒服
是佣人
模样和行为,这两个人是夫妻俩。男
叫托勒,长得很粗野,他
头发和胡须都灰白
,整天醉熏熏
。
到那里后,有两次看到他喝得烂醉,可卢卡斯托尔先生像是从未见过。托勒
妻子身高力大,平时和卢卡斯托尔夫人
样,很少言语,但不如她和气。这对仆人真是令人讨厌。这两个星期,
幸好大部分时间是在保育室和
自己
房间里,这两间房子靠得很近,都在那屋子
个角落里。
“到铜山毛榉后
生活开始很平静。第三天,卢卡斯托尔夫人吃过早餐后,对着丈夫
耳朵小声说
几句。
“‘哦,对!’他转过脸来对
说,‘亨特小姐,
们很感谢你能谅解
们
嗜好,将头发剪短
,这并未影响你
容貌。现在
想看看你穿上蓝色服装是否合适。衣服在你房间
床上,若是你愿意穿,
们会十分感谢
。’
“放在那里等着去穿
那件质地优良
蓝衣服,很特别,但能看出是穿过
。这衣服,
穿起来很合适,像是比量
身体做
样。卢卡斯托尔夫妇在楼下
客厅里等着
,见到
穿着这件衣服很高兴,高兴得有点过分
。房子
整个前部都是客厅,有三扇落地长窗,很宽敞。
把椅子放在中间那扇窗户前,背对着窗外;他们让
坐在那张椅子上,然后卢卡斯托尔先生在房间
另
头来回踱步,给
讲
个又
个
从未听说过
笑话。您想不出他有多
滑稽,
笑啊笑啊,直笑得没
力气。可卢卡斯托尔夫人显然毫无幽默感,坐在那里默不作声,她把手放在膝盖上,脸上挂满焦虑
神情。过
大约
个小时,卢卡斯托尔先生突然说该开始
天
工作
,
可以换上自己
衣服,到保育室小爱德华那里去。
“过两天,
又和上次
样表演
番,
再
次换上衣服,坐到那个窗前,听
东家讲那说不完
笑话,
不由得尽情大笑。后来,他递给
本黄封皮
书,让
朗诵给他听。他怕
影子挡住书,把
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。