所知,他有希腊血统,是位
不起
语言学家。他靠在法院当译员,并给那些住老桑伯壮街旅馆
有钱
东方人当向导为生。
看,还是让他自己把他那奇特
遭遇讲给你们听吧。”
几分钟过后,个矮小壮实
人走
进来。虽然他说起话来像个受过良好教育
英国人,但他那橄榄色
脸和漆黑
头发都表明他是南欧人。他热情地和歇洛克·福尔摩斯握
握手,听说这位专家很想听自己
遭遇,他那双黑眼睛不由闪烁出欣喜
光芒。
“说
事恐怕连警察都不信,真
,”他忧愁地说,“这样
事他们从没听过,所以他们也不信世上竟会有这样
事发生。但
明白,如果
不弄清那个脸上贴胶布
可怜人
结果,
心是无论如何都平静不下来
。”
“你说吧。”歇洛克·福尔摩斯说。
“现在是星期三晚上
,”梅拉斯说,“嗯,这事发生在两天前,星期
晚上。也许你哥哥告诉你
,
是个译员,能够翻译所有
语言——或者说几乎所有
语言——但因为
生在希腊,而且取
个希腊名字,所以主要翻译希腊语。多年来,
直是伦敦很不错
希腊语翻译,每个旅馆都熟悉
名字。
“经常有人在意想不到时候来请
去当翻译,或者因为
些外国人遇到
麻烦,或者因为
些游客到得比较晚,需要
帮助。所以,星期
晚上,当
位穿着时髦
年轻人拉蒂摩先生找到
家,请
陪他坐马车外出时,
点儿也不意外。他说,他有位希腊来
朋友找他有事,这位希腊朋友只会说希腊语,所以他只好请
当翻译。他说他在肯辛顿住,离这儿有段路。他看起来很急,
们
到街上,他就飞快地把
推上马车。
“上马车不久就有
怀疑,
发现
坐
不是
般
四轮马车。它比伦敦街头常见
那些寒碜
四轮马车宽敞得多,里面装饰旧是旧些,但挺讲究。拉蒂摩先生在
对面坐着,
们穿过查林十字广场和谢夫特斯贝里大街,来到
牛津街。
刚想说这样去肯辛顿是兜圈子,但
同伴
奇特举动打消
念头。
“他掏出根模样吓人、灌
铅
圆头短棒,来回舞
几下,好像是试试它
分量和威力。然后
声不作地把短棒放在他座位旁边。接着,他拉上
两边
窗子。为防止
看到外面
情景。
惊讶地发现窗子竟蒙着纸。
“‘梅拉斯先生,很抱歉挡住你
视线,’他说,‘因为
不想让你知道
们去哪里,否则,
们可能会有些不便。’
“你们可以想象得到,听
后有多吃惊。他是
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。