这时才明白
朋友为什
说他哥哥
观察力比他自己还要强
。歇洛克看
眼,笑
笑。迈克罗夫特从
只玳瑁盒取出鼻烟,又用
块红色大丝巾把落在衣服上
烟灰揩掉。
“说歇洛克,”他说,“
这有件事很适合你干。这是件很不寻常
事,虽然这给
提供
进行推理
好机会,但
又没时间把它追查到底。如果你愿意听……”
“亲爱
哥哥,
非常愿意。”
迈克罗夫特在自己笔记本上匆匆写
几个字,按
下铃后,把纸条交给
侍者。
“已经让人去请梅拉斯先生
,”他说,“他就住
楼上,
们比较熟悉。他
有麻烦就来找
。据
“是个军士。”
“是皇家炮兵队。”歇洛克说。
“他是个鳏夫。”
“但有个孩子。”
“不止个,
亲爱
弟弟,他不止
个孩子。”
便提下,歇洛克,
还以为你上周会来找
商量曼诺庄园
案子呢。
当时想,你可能有些力不从心。”
“不,已经解决
。”
朋友笑着说。
“是亚当斯干吧?”
“当然是他。”
“早知道是他。”他俩在窗旁坐
下来。迈克罗夫特说:“对于想研究人类
人来说,这是最理想
地方,这儿可以看到各种各样
人物。比方说,向
们这边走过来
那两个人。”
“得,”
笑着说,“你们说得未免太玄
点儿。”
“你来看,”歇洛克说,“这人有点当官气势,皮肤又被晒得黑黑
,说明他当过兵,而且不是普通士兵,而且他从印度回来不久。”
“你看他还穿着大家所说那种炮兵靴,这表明他退伍不久。”迈克罗夫特说。
“他走姿不像骑兵,他习惯戴帽子——这从他眉毛上方
皮肤颜色较浅可以看得出来。何况他
体重又不像个工兵,所以,他是炮兵。
“他脸上那悲恸样子说明他失去
某个亲人。从他自己出来买东西这
点来看,他应该是失去
妻子。他那些东西都是给孩子买
,那个拨浪鼓说明其中
个孩子还很小,并且表明他妻子是在产后不久去世
;而他腋下还夹
本小人书,说明他还惦记着另
个孩子。”
“你是说那个台球计分员和他旁边那位吗?”
他们所说两个人在街对面站住
。其中
个人
背心口袋上有些滑石粉
痕迹,这是
看到
唯
暗示台球
标志,另外那人个子矮小,皮肤黝黑,帽子在后脑门上扣着,腋下夹
好几个包。
“看他是个老兵。”歇洛克说。
“才退伍不久。”他哥哥说。
“在印度服役。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。