“没问题,拿上鱼叉就可以工作。”
“您有什材料能证明您是叉鱼手?可不可以让看看。”
“有,可以,先生。”他掏出卷皱巴巴,并且带有油迹旧表格。福尔摩斯接过来仔细看下立即又放到他手上。
“您完全符合条件,”他说,“去那边桌子上合同书上签个字吧,您被录用。”
这个长相凶恶水手蹒跚着走到桌子跟前,把笔拿起来。
“柏特立克·开恩斯。”
“以前叉过鱼吗?”
“叉过,都出二十六次海。”
“您是在丹迪港当叉鱼手吧?”
“非常正确,您猜得很对,先生。”
:“切准备就绪。”
门外响起沙哑谈话声,随后哈德森太太推门进来说,有三个人想见巴斯尔船长。
“让他们排好队,按顺序单独进来。”福尔摩斯说。
第个进来人长得比较顺眼,花白蓬松连鬓胡子把他脸映衬得很红润,但是个子挺矮。福尔摩斯从衣袋里掏出个信封。
“你怎称呼?”他问。
“先生,在这个空白处签名字吗?”他边看合同书边问。
福尔摩斯猛地扑过去,用两只手掐住他脖子。
“这就可以。”他说。
就在福尔摩斯铐住这个长相凶恶水手同时,水手如同头激怒公牛般吼叫起来。随后就发现福尔摩斯和那个水手在地上扭打着。这人简直像头牛,身蛮劲,如果霍普金斯和不及时出手话,即使福尔摩斯铐住他,他还是能迅速地打倒福尔摩斯。“不许动,”喝道,随后用冰冷枪抵住他太阳穴,直到这时他才明白反抗是多余。们费很大
“还想再出海叉鱼,冒冒险吗?”
“非常乐意。”
“您希望薪水是多少呢?”
“想,每月八英镑就可以。”
“你能马上就出海工作吗?”
“詹姆士·兰卡斯特。”
“兰卡斯特,非常对不起,船上已经满员。这是半个英镑,您拿着,很感谢您能来这里。请您到里屋去等几分钟,好吗?”
进来第二个人也没有被雇佣。他叫休·帕迁斯,长得又瘦又长,头发很短。由于营养不良,腮邦子上没有点儿肉。他同样拿到半英镑,去里屋等候消息。
第三个人进来,他长相很有特点,那张凶恶面孔有些像哈巴狗,团蓬松头发和胡须恰如其分地点缀在其间。下垂浓眉下双眼睛贼溜溜地乱转。他向福尔摩斯敬个礼,然后手里转动着帽子站在边,此人看就是个标准水手。
“怎称呼?”福尔摩斯问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。