历史
一人之下 > 我的职业是小说家 > 第十一章 走出国门,新的疆域

第十一章 走出国门,新的疆域(9 / 12)

异。再多说句,在日本与亚洲各国,理应先于后现代主义“现代主义”,只怕在正确意义上并不曾存在过。换句话说,主观世界和客观世界在逻辑上大概不如欧美那般泾渭分明。话题扩展到这步未免太广,还是另找机会再说吧。

此外,能在欧美各国取得突破重要原因之想与遇到几位优秀翻译家有莫大关系。首先在八十年代中期,位叫阿尔弗雷德·伯恩鲍姆腼腆美国青年找到,说是很喜欢作品,选译几个短篇,问可不可以。结果就变成“好呀,拜托啦”。这些译稿越聚越多,虽然费时耗日,但几年后却成进军《纽约客》契机。《寻羊冒险记》和《舞!舞!舞!》也是由阿尔弗雷德为讲谈社国际翻译。阿尔弗雷德是位非常能干、热情洋溢翻译家,如果不是他来找、提起这个话题,那时压根儿就想不到把自己作品译成英文,因为觉得自己远远没有达到那个水准。

之后,受到普林斯顿大学邀请前往美国居住,遇到杰伊·鲁宾。他当时是华盛顿州立大学教授,后来转到哈佛大学任教,是位非常优秀日本文学研究家,因翻译夏目漱石几部作品闻名遐迩。他也对作品很感兴趣,对说:“可能话想翻译些,有机会就请招呼声。”便说:“先译几篇你喜欢短篇小说如何?”他选译几篇作品,译得非常棒。觉得最有趣,是他和阿尔弗雷德选中作品完全不同。二者不可思议地毫无冲突。当时深深感觉到,拥有多位译者原来事关重大嘛。

杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力,他翻译最新长篇小说《奇鸟行状录》,使在美国地位变得相当稳固。简单地说,阿尔弗雷德相比之下译得自由奔放,杰伊·鲁宾则译得坚实,各自都有独自韵味。不过那时候阿尔弗雷德工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对来说就像场及时雨。而且像《奇鸟行状录》那样(与初期作品相比)构造相对致密小说,觉得还是杰伊这样逐字逐句准确翻译译者更为合适。还有,让满意地方在于他译文中有种浑然天成幽默感,绝非仅仅是准确又坚实而已。

另外还有菲利普·盖布里埃尔、泰德·戈森。他们两位都是翻译高手,也对小说很感兴趣。和这两位也是从年轻时代就开始交往老朋友。他们最初都是说着“很想翻译你作品”或者“已经试译几篇”,主动找上门来。这对来说犹如天降甘霖。由于遇到他

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]