,什“翻译这事儿可不是菜鸟能染指简单活计”啦,“个作家玩什翻译嘛,唯恐天下不乱”啦,诸如此类闲话好像随处都能听见。
此外,在写作《地下》这本书时,还受到过专门创作非虚构作品作家们堪称严厉批判。诸如“不懂非虚构文学游戏规则”啦,“廉价煽情催泪”啦,“纯属有钱人玩票”等等,种种批评纷至沓来。可觉得自己写并非“非虚构”体裁,而是心目中想象如字面意义“非虚构”,总之,想写“不是虚构作品”,结果却好像踩到以守护“非虚构”这方“圣地”为己任老虎们尾巴。并不知道竟有那样种东西存在,根本没想过非虚构居然还有什“固有游戏规则”,因而开始非常张皇失措。
所以,不论什事情,只要触碰到专业以外领域,以那领域为专业行家们往往就不会给你好脸色,如同白细胞注定要排除体内异物,他们是要拒绝这种接触。尽管如此,只要那个人不屈不挠,坚持不懈,久而久之,他们又会渐渐觉得“啊,真拿他没办法”,默许他同席就座。但至少刚开始时候压力还是相当大。“那领域”越是狭隘、越是专业,并且越是权威,行家们自尊心和排他性便越是强烈,遭遇阻力似乎也就越强大。
然而在相反情况下,比如歌手或画家来写小说,或者翻译家或纪实作家来写小说,那小说家们会因此心生不快吗?看大概未必吧。事实上,们见过不少歌手和画家写小说,或者是翻译家和纪实作家写小说,而且作品博得高度评价情形,却从来没有听说过小说家为此义愤填膺,抱怨什“门外汉任性妄为”。说上两句恶语、揶揄几声、故意耍坏、脚下使绊子之类,至少在见闻之中很少发生。只怕反倒会激发小说家对非专业人士好奇心,就盼着能有个机会见见面,聊聊小说,时不时还想鼓励他两句呢。
当然,背地里对作品说几句负面评价事也有,但这本是小说家同行之间家常便饭,说起来也算得上稀松平常商业行为,与其他行业人士前来抢占市场并没有多大关系。小说家这个人种看起来有很多缺点,但对于有人进入自己地盘,却是落落大方,十分宽容。
这又是为什呢?
依看来,答案是显而易见。因为小说这玩意儿——尽管“小说这玩意儿”说法稍嫌粗,bao——只要想写,差不多人人都能提笔就写。比如说想作为钢琴家或芭蕾舞者潇洒登台,就得从小培养,早早开始漫长而艰苦训练。想
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。