donByron,1788—1824)、雪莱(PercyByssheShelley,1792—1822)和济慈(JohnKeats,1795—1821)欧洲“壮游”(GrandTour)有过不少幻想。这些年来对现代英美作家
文学旅行书也颇爱读。
在《杜甫
五城》繁体字版“后记”中说过,
“想以
种沉静
笔调,细写火车旅行
乐趣和
些比较少人去
非旅游热点”。所谓“沉静
笔调”,就是用
少年时所习得
写诗方法,在下笔时特别留意那个叙事语调,再以
种看似“极简”
句子和字词去表达。在本书中,
刻意不使用任何四字成语,就是因为觉得成语不免都是语言中
“陈腔滥调”,会破坏
那“沉静
笔调”和极简
风格。
几年前,有位住在海外
中国大陆读者,读完繁体字版《杜甫
五城》后,给
写
封电邮,告诉
说,他读
书,常感觉到
种“难以解说
悲伤”。这是
收到
众多读者电邮中,最让
感动和高兴
封。
猜想,那就是
那“沉静
笔调”在发挥作用吧,可以让这位读者感觉到
种“悲伤”,却又是“难以解说”
。
繁体字版《杜甫
五城》,原本连
幅地图、
张照片也没有。这次出版简体字版,清华大学出版社
编辑,信息非常灵通,竟发现
原来还有另
本书《坐火车游盛唐:中国之旅私相簿》(台北:人人出版社,2002)。这本《坐火车游盛唐:中国之旅私相簿》实际上就是《杜甫
五城》
图解版,内收240张
自己拍
照片,配上全新
文字,以
种写明信片似
轻快笔调来重写
大陆旅行经验。于是编辑建议采用该书中
数十张照片,好让《杜甫
五城》看起来不至于那
单调。
觉得这办法真好,甚至更可以让本书读者预先“尝尝”
另
本图文书
“滋味”(这些照片在《坐火车游盛唐:中国之旅私相簿》中原为彩色印刷,但在本书中改为黑白,大小也略有不同)。编辑又替
制作
些旅行路线图,费
不少心力。这里
要特别感谢他。
赖瑞和
2008年5月21日于台湾新竹
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。