宾德尔拉比祈祷般地重复着她话:“别当殉教者,
孩子。别当殉教者。”
“别理他们,奥兹——就当马丁(2)!”这是伊兹在喊,“当马丁,当马丁,”所有声音都跟着起喊起来,不理会这“马丁”到底是
“没法子,”宾德尔拉比说,“没法子……”他转过他那漂亮
头,看着背后那群孩子,“是他们。听听他们在喊什
。”
弗雷德曼太太第次注意到那群孩子,她听清楚
他们在喊什
。
“他在为他们作牺牲。他不肯听,只听他们
。”宾德尔拉比梦呓般说着。
“为他们?”
“是。”
尔拉比扭过身子,他双腿仍跪着,双手仍蜷缩着。他注视着伊兹,然后又转过头,极度痛苦地盯着奥兹。
“奥斯卡,别跳!千万别跳……千万,千万……”
“跳!”但这次喊不是伊兹,而是站在星状人簇另
个星尖位置
什
人。当弗雷德曼太太应宾德尔拉比之约四点半准时赶到时,那整个颠倒过来
小天堂都在叫嚷,都在唆使奥兹往下跳。这时,宾德尔拉比不再哀求他不要跳,而是将脑袋埋入双手围成
圆顶里大哭起来。
可想而知,弗雷德曼太太并不知道她儿子在房顶上干什。于是她问道:
“奥兹,奥兹,你在干吗?
奥兹,怎
回事?”
“为什为他们?”
“他们要他……”
弗雷德曼太太朝上举起双臂,像在指挥天空。“为他们作牺牲!”然后,她又把两臂垂向身边,摆出种比金字塔还古老,比先知和大洪水还古老
姿势,“
殉教者。瞧!”她翘首朝房顶望去,奥兹仍缓缓地挥着手臂,“
可怜
殉教者。”
“奥斯卡,请下来吧。”宾德尔拉比呻吟着。
弗雷德曼太太却出乎意料地用种平稳语调喊着房顶上
孩子:“奥兹,下来,奥兹。别当殉教者,
孩子。”
奥兹止住怪叫声,双臂像鸟儿在和风中翱翔般缓慢地垂下,但缄口不答。他挺立在低垂、多云、暗淡
天空下——日光正像转入高速挡
汽车
般疾驰——他
双臂在缓缓摆动,他
目光落到他蜷缩成
个小团团
母亲身上。
“你在干吗,奥兹?”她转向跪着宾德尔拉比,冲到他跟前,他俩现在离得这
近,她
腹部与他
肩头几乎仅
纸之隔。
“孩子在干吗?”
宾德尔拉比仰起头盯着她,但声不吭。只有他那紧抱
双手移动着,
会儿朝后,
会儿向前,就像微弱
脉搏在跳动。
“拉比,让他下来!他这样会出事。让他下来,
只有这
个孩子……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。